Достоевский в Германии - обзор В. В. Дудкина и К. М. Азадовского

Глава: 1 2 3 4 5 6 7
Приложение

ДОСТОЕВСКИЙ В ГЕРМАНИИ

(1846--1921)

Обзор В. В. Дудкина и К. М. Азадовского *

* В. В. Дудкиным написаны разделы II, III и VI; К. М. Азадовским -- разделы I, V, VII; раздел IV написан совместно. 

I. РАННИЕ ОТКЛИКИ

Начало европейской известности Достоевского было положено в Германии. В 80-е годы XIX века, когда на литературную арену Германии выходит новое направление -- натурализм, в стране пробуждается живейший интерес к русской литературе в целом, и прежде всего -- к Достоевскому и Толстому.

До 80-х годов Достоевский и его творчество были не известны немецким читателям. Число прижизненных упоминаний о Достоевском, встречающихся в немецкой периодической печати, невелико, и носят они эпизодический и случайный характер. Самым первым откликом следует, по всей видимости, считать статью Фердинанда Леве в "Sankt-Petersburgische Zeitung", опубликованную анонимно в 1846 г.1 Ее авторство подтвердил недавно немецкий русист Г. Цигенгайст в статье: "Фердинанд Леве -- забытый пропагандист русской литературы"2. Леве сопоставляет роман Достоевского "Бедные люди" с "Вертером" Гете, считая, что отличительной чертой обоих произведений является "сентиментальность".

В последующих номерах "Sankt-Petershurgische Zeitung" печатается ряд отрывков из "Бедных людей" -- первый на немецком языке перевод из Достоевского3. Перевод был опубликован также анонимно. Цигенгайст считает, что переводчиком был Леве4. Однако на этот раз Цигенгайст ошибается. Отрывки из "Бедных людей", напечатанные в "Sankt-Petersburgische Zeitung", были переведены не Леве, а В. Вольфсоном (1820--1865), одним из первых пропагандистов русской литературы в Германии, переводчиком Пушкина, Герцена и других русских авторов.

Спустя 17 лет тот же перевод Вольфсон публикует в издаваемом им журнале "Russische Revue"5"Russische Revue", сделаны одним и тем же лицом. Наконец, сам Вольфсон в статье о Достоевском, напечатанной в том же номере, вспоминает: "Сразу же после публикации оригинала я перевел из него отрывок, стремясь по возможности передать языковое своеобразие автора, Я опубликовал его в одном периодическом издании, которое имело столь узкий читательский круг, что и тогда уже я рассматривал этот перевод как "напечатанную рукопись". Тем более счастливой представляется мне теперь возможность извлечь его из забвения"6.

В то же время Вольфсон выступал не только как переводчик Достоевского. В ежегоднике "Jahrbucher fur slawische Literatur...", издаваемом Я. П. Йорданом, в 1846 г. была напечатана его корреспонденция "Литературные известия из России"7. Вольфсон рассказывает, что в момент выхода в свет "Бедных людей" он был в Петербурге, о молодом авторе узнал от Панаева, что В. Ф. Одоевский и В. А. Соллогуб были в восторге от "Бедных людей" и утверждали, что "границы возможностей начинающего Достоевского более широки, чем у Гоголя"8.

В следующем, 1847 г. в журнале "Magazin fur die Literatur des Auslandes" появляется перевод отрывков из статьи В. Н. Майкова "Нечто о русской литературе в 1846 году"9, где речь идет о "Бедных людях" и "Двойнике" и их автор сопоставляется с Гоголем. Перевод из Майкова сделан вольно, никаких отсылок к русскому оригиналу не дается. Вторая часть этой статьи, опубликованная в 59-м номере того же журнала, снабжена подписью Роберта Липперта: R. L.10

"Бедные люди" Достоевского упоминаются также и в небольшой заметке, озаглавленной "Русская литература 1848 года", помещенной в периодическом издании "Blatter fur litterarische Unterhaltung" за 1850 г. "Исключительно интересный и написанный на редкость талантливо роман "Бедные люди",-- говорится в заметке,-- нашел широкого читателя. Говоря по существу, это, прежде всего,-- картина нравов, достоверно и точно обрисованы уголки российской столицы и показана жизнь ее беднейших обитателей"11. Вольфсон продолжал следить за творчеством Достоевского. В 1863 г. в журнале "Russische Revue", который он издавал, он печатает статью под названием "Федор Достоевский и его сибирские воспоминания"12. Здесь же он публикует свои переводы из "Бедных людей" и "Записок из Мертвого дома"13. Вольфсон повторяет в статье, что первые впечатления о романе "Бедные люди" он получил в доме князя Одоевского14

"Записки из Мертвого дома"15. Почти весь тираж этого издания пошел па макулатуру (продано было только 150 экземпляров). Единственным откликом на это издание была рецензия в ежемесячнике "Baltische Monatsschrift", опубликованная под рубрикой "Корреспонденция из С. -Петербурга". Ее автором был Виктор Хен. Оценивая роман Достоевского как "основательное психологическое исследование"16, рецензент все же не склонен воздать ему должное. "Это бесстрастное изображение ужаснейших картин -- явление, крайне непривлекательное в истории русской литературы",-- обобщает Хен17. По его мнению, чисто эстетическое наслаждение от этого произведения весьма ограничено, поскольку "все описано до ужаса обнаженно", зато "психологический и криминалистический интерес", напротив, крайне велик18. Хен сопоставляет "Записки из Мертвого дома" с "Последним днем приговоренного к смертной казни" В. Гюго.

"Magazin fur die Literatur" появляется статья "Новые произведения русской литературы", в которой дается характеристика романа "Преступление и наказание". Анонимный автор статьи убежден в том, что "этот роман невозможно причислить к тем произведениям современного периода, которые останутся надолго". Сожалея, что Достоевский "полностью принадлежит к реалистической школе" и "что в его романах отсутствует возвышенное идеальное изображение жизни", он считает, что "в целом фантастический образ его героя полон несуразностей и искусственно подобранных черт"19. Рецензент явно не понял романа Достоевского, как, впрочем, и остальные критики донатуралистической поры, обошедшие его полным молчанием. Позицию критиков разделяли в этот период и ученые, авторы монографических трудов по русской культуре, которые либо вообще не упоминают о Достоевском, либо уделяют ему несколько общих фраз -- поверхностных, неглубоких характеристик20.

К 80-м годам учащаются отклики на произведения Достоевского в немецкой периодике, издававшейся в России ("St. -Petersburgische Zeitung", "St. -Petersburger Herold", "Moskauer Zeitung"). В октябре 1880 г. в "St. -Petersburgische Zeitung" был помещен отчет о Пушкинских торжествах. Это рассказ очевидца о том глубоком впечатлении, которое оставило у всех присутствующих выступление Достоевского21. Несколько позже в приложении к этой газете была опубликована рецензия на "Братьев Карамазовых", приуроченная к завершению публикации романа в "Русском вестнике". Судя по инициалам -- М. А., стоящим под рецензией, ее автором был, скорее всего, Алексис Марков22 -- позднее первый переводчик "Записок из подполья" на немецкий язык (1895)23"Братьев Карамазовых" как произведение "в высшей степени странное". Критик с сожалением отмечает, что "озаренный светом талант" автора "Униженных и оскорбленных", "Записок из Мертвого дома" и "Преступления и наказания" все глубже погружается в "дебри мистицизма". И хотя действие в "Братьях Карамазовых" вызывает "напряженный интерес", хотя в характеристике главных геров угадываются "черты мастерства", но все же по прочтении романа "пропадает желание знакомиться с новыми произведениями писателя, если таковые появятся"24.

В 1881 г., после смерти Достоевского, "St. -Petersburgische Zeitung" публикует с согласия вдовы писателя его повесть "Маленький герой" в переводе А. Рейнгольда25. В следующем году в фельетоне газеты печатается в переводе К. Юргенса роман "Униженные и оскорбленные"26, относящийся, по мнению редакции, к "самым значительным произведениям писателя"27. Перевод романа "Униженные и оскорбленные" был отмечен в немецкой критике и признан "превосходным"2829.

Следует также упомянуть рецензию на одну из книг по русской литературе, напечатанную в журнале "Das Magazin fur die Literatur" за 1882 г. Ее автор М, Линген пишет следующее о Достоевском: "У недавно скончавшегося прославленного и поруганного романиста Достоевского мало шансов приобрести известность в Германии. Его многочисленные произведения, особенно последнего периода (например, странный, изобилующий патологическими описаниями роман "Братья Карамазовы", опубликованный в "Русском вестнике") едва ли будут поняты и одобрены"30.

Примечания:

1 Die Armen Leute. Roman (in Briefen) von F. M. Dostojewski. -- "Sankt-Petersburgische Zeitung", 1846, N 183--186, S. 737--751.

2 "Русско-европейские литературные связи. Сборник статей к 70-летию со дня рождения академика М. П. Алексеева". М. --Л., 1966.

3 "Armen Leuten" von Dostojewski). -- "Sankt-Petersburgische Zeitung", 1846, N 212--217, S. 853--875.

4 "Русско-европейские литературные связи", стр. 251.

5 "Russische Revue. Zeitschrift zur Kunde des geistigen Lebens in Russiland" (Leipzig -- St. -Petersburg), Bd. 1, 1863, S. 144--156.

6

7 "Jahrhticher fur slawische Literatur, Kunst und Wissenschaft" (Leipzig), Jg. IV, 1846, N 11-12, S. 443--447.

"Санкт-Петербургской газеты". Статья не подписана. Ссылка на источник ("Petersb. Bl.") неточна (стр. 434--443).

8 Там же, стр. 144.

9 "Blicke auf die russische Literatur im Jahre 1846 und 1847". -- "Magazin fur die Literatur des Auslandes" (Berlin), 1847, Bd. 31, N 43, S. 169--170.

10 О Р. Липперте -- см. статью A. H. Дубовикова "Новое о статье Белинского "Парижские тайны"". -- "Лит. наследство", т. 56, 1950, стр. 472--481.

11 "Die russische Literatur des Jahres 1848". -- "Blatter fur litterarische Unterhal-tung" (Leipzig), 1850, Bd. 1, N 148, S. 592.

12 "Russische Revue", 1863, Bd. 1, S. 136--144.

13 Там же. Перевод дан в двух частях. Первая называется "Das todte Haus" (S. 168--187), вторая (продолжение) -- "Aus Dostojewkys sibirischen Memoiren. Erste Bekanntschaft. Petrow" (S. 226--243).

14 Там же, стр. 141.

15 Aus dem Todten Hause. Nach dem Tagebuch eines nach Sibirien verbannten Schriftstellers. Herausgegeben von Th. M. Dostojewski. Nach dem Russ. bear-beitet. Leipzig, 1864, 2 Bd.

16 "Baltische Monatsschrift" (Riga), 1864, Bd. 10, S. 179.

17

18 Там же, стр. 180.

19 "Neue Erscheinungen der russischen Literatur". -- "Magazin fur die Literatur des Auslandes" (Berlin), Jg. 36, 1867, Bd. 71, N 23, S. 317.

20 Например, Й. Хонеггер, автор известного исследования "Русская литература и культура" ограничивается следующим определением Достоевского: "Человек с социально-политическими тенденциями" (J. J. Honegger. Russische Literatur und Kultur. Leipzig, 1880, S. 167).

21 L. D. Die Puschkin-Soiree. -- "St. -Petersburgische Zeitung", 1880, Bd. I, N

22 Carl Eichhorn. Die Geschichte der "St. -Petersburger Zeitung" 1727--1902. Zum Tage der Feier des 175-jahrigen Bestehens der Zeitung. Pb., 1902, S. 235.

23 См. прилож. к настоящему обзору.

24 М. A. Die Gebriider Karamasow. Ein Roman von Theodor Dostojewski. -- "St. -Petersburgische Zeitung", 1880, N 357, Monatsblatt N 51, S. 4.

25 F. M. Dostojewski. Der kleine Held. (Aus unbekannten Memoiren). -- "St. -Petersburgische Zeitung", 1881, N 97--100, 102, 105--107.

26 "St. -Petersburgische Zeitung", 1882,. N 171, 173--175, 177-178, 180, 182, 184-185, 188-189, 191-192, 194--197, 199, 201-202, 204, 208--213, 216-217, 219-220, 222-223, 225--227, 230--234, 237-240, 246--248, 252--255, 258, 260-261, 264-265, 271--273, 275--283, 285-286, 292-294.

27 Там же, No 171, стр. 1.

28 "Das Magazin fur die Literatur des In-und Auslandes" (Leipzig), Jg. 51, 1882, Bd. 102, N 38, S. 521.

29 Th. Dostojewski. Erniedrigte und Beleidigte. Berlin, Stuttgart, o. J.

30 M. Lingen. E. W. Palander. Ubersicht der neueren russischen Literatur von der Zeit Peter des Grossen bis auf unsere Tage. -- "Das Magazin fur die Literatur...", 1882, Bd. 102, N 30, S. 416.

 

1 2 3 4 5 6 7
Приложение

Раздел сайта: