• Наши партнеры:
    https://www.skb-077.ru холодный пресс для шпонирования купить.
  • Достоевский Ф. М. - Достоевскому М. М., 30 сентября 1844

    M. M. ДОСТОЕВСКОМУ

    30 сентября 1844. Петербург

    30 с<ентября>.

    Любезный брат.

    Я получил "Дон Карлоса" и спешу отвечать как можно скорее (времени нет). Перевод весьма хорош, местами удивительно хорош, строчками плох; но это оттого, что ты переводил наскоро. Но, может быть, всего-то пять, шесть строчек дурных. Я взял смелость кое-что поправить, также кой-где сделать стих позвучнее. Всего досаднее, что местами ты вставлял иностранные слова, н<а>п<ример> комплот. Этого допустить нельзя. Также (впрочем, я не знаю, как в подлиннике) ты употребляешь слово сир. Сколько мне известно, этого слова в Испании не было, а употреблялось только в Западной Европе в государствах нормандского происхождения. Но это всё пустяки сущие. Перевод удивительно как хорош. Лучше чем я ожидал. - Я отнесу его этим дуракам в "Репертуар"1. Пусть рты разинут. Если же (чего я боюсь) есть уже у них перевод Ободовского, то в "О<течественные> записки". За мелочь не продам, будь покоен. Как только продам, пришлю деньги. Что же касается до издания Шиллера, то, разумеется, я с тобой согласен, даже сам хотел предложить тебе (1) разделить на 3 выпуска. Пустим сперва: "Разб<ойников>", "Фиеско", "Дон Карлоса", "Коварство", Письма о Карлосе и Наивн<ости>2. Это будет очень хорошо. Насчет издателей посмотрим. Но штука в том, что гораздо лучше самим; иначе нет барыша. Ты только переводи, а насчет денег не беспокойся: как-нибудь их найдем, так ли этак ли - всё равно. Только вот что, брат, через месяц это дело нужно кончить, то есть решиться, ибо объявление не может быть выпущено после, а без объявления мы погибли. Вот почему я и прикажу припечатать несколько слов о сем в "Репертуаре".

    Перевод произведет сенсацию. (Малейший успех - и барыш удивительный.)3

    Ну, брат, - я и сам знаю, что я в адских обстоятельствах; вот я тебе объясню:

    Подал я в отставку, оттого что подал, то есть, клянусь тебе, не мог служить более. Жизни не рад, как отнимают лучшее время даром. Дело в том, что я, наконец, никогда не хотел служить долго, следовательно, зачем терять хорошие годы? А наконец, главное: меня хотели командировать - ну, скажи, пожалуйста, что бы я стал делать без Петербурга. Куда я бы годился? Ты меня хорошо понимаешь?

    Насчет моей жизни не беспокойся. Кусок хлеба я найду скоро. Я буду адски работать. Теперь я свободен. Но что я буду делать теперь, в настоящую-то минуту? - вот вопрос. Вообрази себе, брат, что я должен 800 руб., из коих хозяину 525 руб. ассигнациями (я написал домой, что долгов у меня 1500 руб., зная их привычку присылать 1/3 чего просишь).

    Никто не знает, что я выхожу в отставку. Теперь, если я выйду, - что тогда буду делать. У меня нет ни копейки на платье, Отставка моя выходит к 14 октябр<я>4. Если свиньи-москвичи промедлят, я пропал. И меня пресерьезно стащут в тюрьму (это ясно). Прекомическое обстоятельство. Ты говоришь, семейный раздел5. Но знаешь ли ты, чего прошу я? За отстранение мое от всякого участия в имении теперь и за совершенное отчуждение, когда позволят обстоятельства, то есть за уступку с сей минуты моего имения им, - я требую 500 руб. сереб<ром> разом и другие 500 уплатою по 10 руб. сер<ебром> в месяц (вот всё, что я требую). Согласись, что немного и никого не обижаю. Они и знать не хотят. Согласись еще, что не мне предлагать им это теперь. Они мне не доверяют. Они думают, что я их обману. Поручись, душа моя, пожалуйста, за меня. Скажи именно так: что ты готов всем поручиться за меня в том, что я не простру далее моих требований6. Если у них нет столько денег, то в моем положении 700, даже 600 руб. могут быть отрадными; я еще могу обернуться, и за это поручись, что это примется в уплату всей суммы 500 руб. сер<ебром> и 500 р. сер<ебром> интервалами.

    Ты говоришь, спасение мое драма. Да ведь постановка требует времени7. Плата также. А у меня на носу отставка (впрочем, милый мой, если бы я еще не подавал отставки, то подал бы сейчас. Я не каюсь).

    У меня есть надежда. Я кончаю роман в объеме "Eugйnie Grandet". Роман довольно оригинальный. Я его уже переписываю, к 14-му я наверно уже и ответ получу за него. Отдам в "О<течественные> з<аписки>". (Я моей работой доволен). Получу, может быть, руб. 400, вот и все надежды мои. Я бы тебе более распространился о моем романе, да некогда8 (драму поставлю непременно. Я этим жить буду).

    Свинья-Карепин глуп как сивый мерин9 чтобы ты понял эту комическую черту, озлобление на Шекспира. Ну к чему тут Шекспир? Я ему такое письмо написал! Одним словом, образец полемики. Как я его отделал. Мои письма chef-dнuvre летристики10.

    Брат, пиши домой как можно скорее, пожалуйста, ради самого создателя. Я в страшном положении; ве<дь> 14 самый дальний срок; я уже 1 1/2 месяца, как подал. Ради небес! Проси их, чтобы прислали мне11. Главное, я буду без платья. Хлестаков соглашается идти в тюрьму, только благородным образом. Ну, а если у меня штанов не будет, будет ли это благородным образом?..12

    ... Карепи<н> (2) водку пьет, имеет чин и в бога верит. Своим умом дошел.

    Мой адрес: у Владимирской церкви в доме Прянишникова, (3) в Графском переулке. Спросить Достоевского.

    Я чрезвычайно доволен романом моим. Не нарадуюсь. С него-то я деньги наверно получу, а там

    Извини, что письмо безо всякой связи.

    Примечания:

    1 См. письмо 17, примеч. 1.

    2 Имеются в виду «Письма о „Дон Карлосе”» (1788) и статья «О наивной и сентиментальной поэзии» (1795—1796). См. также ниже, примеч. 3.

    3 Издать задуманные в 1844 г. выпуски переводов Шиллера не удалось. Позднее вышли следующие переводы M. M. Достоевского из Шиллера: «Дон Карлос» — БдЧт. 1848. Т. 86. Отд. II. С. 111—202; Т. 87. Отд. II. С. 1—32, 81—136; «Наивная и сентиментальная поэзия. Статья первая» — ОЗ. 1850. № 2. Отд. II. С. 93—114; «Разбойники» — в кн.: Драматические сочинения Шиллера в переводах русских писателей, изданные под редакцией Н. В. Гербеля. СПб., 1857. Ч. 3. С. 1—171 (тут же исправленный и дополненный «Дон Карлос»); стихотворение «Боги Греции» — Светоч. 1860. № 1. С. 11.

    4 Приказ об отставке от службы по домашним обстоятельствам «полевого инженер-подпоручика Достоевского» с присвоением звания «поручика» был подписан 19 октября 1844 г. (см.: Рус. инвалид. 1844. 24 окт. № 239).

    5 Имеется в виду раздел оставшихся после смерти родителей деревень Даровое и Черемошня Каширского уезда Тульской губернии.

    6 M. M. Достоевский умолял П. А. Карепина в письме от 3 октября 1844 г.: «Брат Федор Вам готов дать акт, свидетельство или подписку всё, что угодно, что он торжественно отказывается от своей части; я же, с своей стороны, какое угодно Вам поручительство...» (ЛН. Т. 86. С. 368).

    7 «Я читал, с восхищением читал его (Ф. М. Достоевского. — Ред.) драмы. Нынешней зимою они явятся на петербургской сцене» (ЛН. Т. 86. С. 365). Известно также, что еще в начале 1841 г. перед отъездом M. M. Достоевского в Нарву на его прощальном вечере Ф. М. Достоевский читал отрывки из задуманных им драм «Мария Стюарт» и «Борис Годунов», над которыми он продолжал работать и в следующем году (см.: Биография. С. 41, 49; ЛН. Т. 86. С. 328). Об этих замыслах см.: Алексеев М. П. О драматических опытах Достоевского // Творчество Достоевского. 1921. С. 49— 52. А. М. Достоевский вспоминал в открытом письме к А. С. Суворину от 5 февраля 1881 г.: «Еще в 1842 г., то есть гораздо ранее „Бедных людей”, брат мой написал драму „Борис Годунов”. Автограф лежал часто у него на столе, и я — грешный человек — тайком от брата нередко зачитывался с юношеским восторгом этим произведением. Впоследствии <...> кажется в 1875 г., я в разговорах с братом покаялся ему, что знал о существовании его „Бориса Годунова” и читал эту драму. На вопрос мой: „Сохранилась ли брат, эта рукопись?”— он ответил только, махнув рукой: „Ну, полно! Это... это детские глупости!”» (НВр. 1881. 8 февр. № 1778).

    8 «Бедных людей».

    9 Цитата из комедии Гоголя «Ревизор» (д. 5, явл. VIII).

    10 Кроме публикуемого в данном томе известны еще три письма Достоевского Карепину (см.: ПСС. T. XXVIII2. С. 92—99. 101—104).

    11 «Он подал, как Вы уже знаете, в отставку. Но это меня не много беспокоит; человек с его дарованиями без хлеба не останется. Он избрал для себя новую, лучшую дорогу, и так как два дела делать вдруг нельзя, он вполне предался тому, к которому чувствовал более склонности» (ЛН. Т. 86. С. 366).

    12 Достоевский имеет в виду следующие слова из монолога Хлестакова («Ревизор», д. 2, явл. VII): «Что, если в самом деле он потащит меня в тюрьму? Что ж? если благородным образом, я, пожалуй... нет, нет, не хочу».

    <стить>

    (2) далее было: пьет, <->, серит (зачеркнуто, возможно, не Достоевским)

    Раздел сайта: