Поиск по творчеству и критике
Cлово "BLANCHE"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Игрок. Глава XVI
Входимость: 36. Размер: 23кб.
2. Dostoevsky. Il giocatore (Italian, Игрок). Capitolo 16
Входимость: 36. Размер: 26кб.
3. Dostoevsky. El jugador (Spanish. Игрок). Capítulo 16
Входимость: 35. Размер: 25кб.
4. Dostoevsky. The Gambler (English. Игрок). Chapter XVI
Входимость: 29. Размер: 24кб.
5. Игрок. Глава VIII
Входимость: 17. Размер: 17кб.
6. Dostoevsky. El jugador (Spanish. Игрок). Capítulo 8
Входимость: 16. Размер: 21кб.
7. Dostoevsky. Il giocatore (Italian, Игрок). Capitolo 8
Входимость: 16. Размер: 21кб.
8. Dostoevsky. El jugador (Spanish. Игрок). Capítulo 11
Входимость: 15. Размер: 23кб.
9. Игрок. Глава XI
Входимость: 14. Размер: 19кб.
10. Dostoevsky. Il giocatore (Italian, Игрок). Capitolo 11
Входимость: 14. Размер: 24кб.
11. Игрок. Глава III
Входимость: 13. Размер: 11кб.
12. Dostoevsky. The Gambler (English. Игрок). Chapter VIII
Входимость: 13. Размер: 20кб.
13. Dostoevsky. The Gambler (English. Игрок). Chapter XI
Входимость: 13. Размер: 22кб.
14. Dostoevsky. El jugador (Spanish. Игрок). Capítulo 3
Входимость: 13. Размер: 13кб.
15. Dostoevsky. Il giocatore (Italian, Игрок). Capitolo 3
Входимость: 13. Размер: 13кб.
16. Dostoevsky. El jugador (Spanish. Игрок). Capítulo 13
Входимость: 12. Размер: 31кб.
17. Dostoevsky. Il giocatore (Italian, Игрок). Capitolo 13
Входимость: 12. Размер: 30кб.
18. Игрок. Глава XIII
Входимость: 12. Размер: 24кб.
19. Dostoevsky. Il giocatore (Italian, Игрок). Capitolo 9
Входимость: 10. Размер: 23кб.
20. Dostoevsky. Il giocatore (Italian, Игрок). Capitolo 15
Входимость: 10. Размер: 26кб.
21. Игрок. Глава XV
Входимость: 9. Размер: 23кб.
22. Dostoevsky. El jugador (Spanish. Игрок). Capítulo 12
Входимость: 9. Размер: 30кб.
23. Dostoevsky. El jugador (Spanish. Игрок). Capítulo 9
Входимость: 9. Размер: 23кб.
24. Dostoevsky. The Gambler (English. Игрок). Chapter III
Входимость: 9. Размер: 12кб.
25. Игрок. Глава IX
Входимость: 9. Размер: 19кб.
26. Игрок. Глава XII
Входимость: 9. Размер: 24кб.
27. Dostoevsky. The Gambler (English. Игрок). Chapter XIII
Входимость: 9. Размер: 28кб.
28. Dostoevsky. Il giocatore (Italian, Игрок). Capitolo 12
Входимость: 9. Размер: 30кб.
29. Dostoevsky. Il giocatore (Italian, Игрок)
Входимость: 8. Размер: 25кб.
30. Dostoevsky. El jugador (Spanish. Игрок). Capítulo 15
Входимость: 8. Размер: 26кб.
31. Dostoevsky. The Gambler (English. Игрок). Chapter IX
Входимость: 8. Размер: 22кб.
32. Dostoevsky. El jugador (Spanish. Игрок)
Входимость: 8. Размер: 25кб.
33. Игрок
Входимость: 8. Размер: 20кб.
34. Мочульский К.: Достоевский. Жизнь и творчество. Глава 14. "Игрок". Вторая женитьба. Жизнь за границей (1866—1868)
Входимость: 7. Размер: 50кб.
35. Dostoevsky. The Gambler (English. Игрок)
Входимость: 6. Размер: 23кб.
36. Dostoevsky. The Gambler (English. Игрок). Chapter XII
Входимость: 5. Размер: 31кб.
37. Dostoevsky. The Gambler (English. Игрок). Chapter XV
Входимость: 5. Размер: 24кб.
38. Игрок. Глава X
Входимость: 4. Размер: 26кб.
39. Dostoevsky. Il giocatore (Italian, Игрок). Capitolo 10
Входимость: 4. Размер: 32кб.
40. Dostoevsky. El jugador (Spanish. Игрок). Capitulo 10
Входимость: 4. Размер: 32кб.
41. Игрок. Глава VII
Входимость: 3. Размер: 15кб.
42. Dostoevsky. El jugador (Spanish. Игрок). Capítulo 5
Входимость: 3. Размер: 23кб.
43. Dostoevsky. The Gambler (English. Игрок). Chapter X
Входимость: 3. Размер: 31кб.
44. Dostoevsky. Il giocatore (Italian, Игрок). Capitolo 5
Входимость: 3. Размер: 23кб.
45. Dostoevsky. Il giocatore (Italian, Игрок). Capitolo 7
Входимость: 3. Размер: 17кб.
46. Игрок. Глава V
Входимость: 3. Размер: 19кб.
47. Dostoevsky. El jugador (Spanish. Игрок). Capítulo 7
Входимость: 3. Размер: 17кб.
48. Dostoevsky. Il giocatore (Italian, Игрок). Capitolo 17
Входимость: 2. Размер: 26кб.
49. Dostoevsky. The Gambler (English. Игрок). Chapter VII
Входимость: 2. Размер: 17кб.
50. Dostoevsky. The Gambler (English. Игрок). Chapter XVII
Входимость: 2. Размер: 25кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Игрок. Глава XVI
Входимость: 36. Размер: 23кб.
Часть текста: Но это относительно своих денег. Что же касается до моих ста тысяч франков, то она мне прямо объявила потом, что они ей нужны были для первой постановки себя в Париже. "Так что уж я теперь стала на приличную ногу раз навсегда, и теперь уж меня долго никто не собьет, по крайней мере я так распорядилась", -- прибавила она. Впрочем, я почти и не видал этих ста тысяч; деньги во всё время держала она, а в моем кошельке, в который она сама каждый день наведывалась, никогда не скоплялось более ста франков, и всегда почти было менее. "Ну к чему тебе деньги?" -- говорила она иногда с самым простейшим видом, и я с нею не спорил. Зато она очень и очень недурно отделала на эти деньги свою квартиру, и когда потом перевела меня на новоселье, то, показывая мне комнаты, сказала: "Вот что с расчетом и со вкусом можно сделать с самыми мизерными средствами". Этот мизер стоил, однако, ровно пятьдесят тысяч франков. На остальные пятьдесят тысяч она завела экипаж, лошадей, кроме того, мы задали два бала, то есть две вечеринки, на которых были и Hortense и Lisette и Cléopâtre -- женщины замечательные во многих и во многих отношениях и даже далеко не дурные. На этих двух вечеринках я принужден был играть преглупейшую роль хозяина, встречать и занимать разбогатевших и тупейших купчишек, невозможных по их невежеству и бесстыдству, разных военных поручиков и жалких авторишек и журнальных козявок, которые явились в модных фраках, в палевых перчатках и с самолюбием и чванством в таких ...
2. Dostoevsky. Il giocatore (Italian, Игрок). Capitolo 16
Входимость: 36. Размер: 26кб.
Часть текста: mademoiselle Blanche. Ma questo per ciò che riguarda il suo denaro. Per ciò che riguarda invece i miei centomila franchi, mi dichiarò in seguito che essi le erano serviti per una prima sistemazione a Parigi, "così ora mi sono messa su un piede decoroso, una volta per sempre, e ormai per un bel pezzo nessuno mi butterà più giù; così almeno ho deciso" aggiunse. Del resto, quei centomila franchi si può dire che io non li vidi neanche; il denaro, lo teneva sempre lei e nel mio borsellino, nel quale lei ogni giorno curiosava, non si accumulavano mai più di cento franchi e, quasi sempre, molti di meno. "Ma via, a che ti serve il denaro?" mi diceva a volte con l'aria più innocente del mondo, e io non discutevo. In compenso, con quel denaro sistemò in modo molto confortevole il suo appartamento e quando poi mi trasferì nella nuova dimora, mi disse, mostrandomi le stanze: "Ecco che cosa si può fare con l'economia e il buon gusto, sia pure con i mezzi più miseri"....
3. Dostoevsky. El jugador (Spanish. Игрок). Capítulo 16
Входимость: 35. Размер: 25кб.
Часть текста: esto es, tutor. Es difícil imaginarse nada en este mundo más mezquino, más avaro más ruin que la clase de criaturas a que pertenecía mademoiselle Blanche. Pero esto en cuanto a su propio dinero. En lo tocante a mis cien mil francos, me dijo más tarde, sin rodeos que los necesitaba para su instalación inicial en París: "puesto que ahora me establezco como Dios manda y durante mucho tiempo nadie me quitará del sitio; al menos así lo tengo proyectado" -añadió. Yo, sin embargo, casi no vi esos cien mil francos. Era ella la que siempre guardaba el dinero, y en mi faltriquera, en la que ella misma huroneaba todos los días nunca había más de cien francos y casi siempre menos. -Pero para qué necesitas dinero? -me preguntaba de vez en cuando con la mayor sinceridad; y yo no disputaba con ella. Ahora bien, con ese dinero iba amueblando y decorando su apartamento bastante bien, y cuando más tarde me condujo al nuevo domicilio me decía enseñándome las habitaciones: "Mira lo que con cálculo y gusto se puede hacer aun con los medios más míseros". Esa miseria ascendía, sin embargo, a cincuenta mil francos, ni más ni menos. Con los cincuenta mil restantes se procuró un carruaje y caballos, amén de lo cual dimos dos bailes, mejor dicho, dos veladas a las que asistieron Hortense y Lisette y Cléopátre, mujeres notables por muchos conceptos y hasta bastante guapas. En esas dos veladas me vi obligado a desempeñar el estúpido papel de anfitrión, recibir y entretener a comerciantes ricos e imbéciles, inaguantables por su ignorancia y descaro, a varios tenientes del ejército, a escritorzuelos miserables y a insectos del periodismo, que llegaban vestidos...
4. Dostoevsky. The Gambler (English. Игрок). Chapter XVI
Входимость: 29. Размер: 24кб.
Часть текста: Yes, she always called me her "utchitel." A person more economical, grasping, and mean than Mlle. Blanche one could not imagine. But this was only as regards HER OWN money. MY hundred thousand francs (as she explained to me later) she needed to set up her establishment in Paris, "so that once and for all I may be on a decent footing, and proof against any stones which may be thrown at me--at all events for a long time to come." Nevertheless, I saw nothing of those hundred thousand francs, for my own purse (which she inspected daily) never managed to amass in it more than a hundred francs at a time; and, generally the sum did not reach even that figure. "What do you want with money?" she would say to me with air of absolute simplicity; and I never disputed the point. Nevertheless, though she fitted out her flat very badly with the money, the fact did not prevent her from saying when, later, she was showing me over the rooms of her new abode: "See what care and taste can do with the most wretched of means!" However, her "wretchedness " had cost fifty thousand francs, while with the remaining fifty thousand she purchased a carriage and horses. Also, we gave a couple of balls--evening parties attended by Hortense and Lisette and Cleopatre, who...
5. Игрок. Глава VIII
Входимость: 17. Размер: 17кб.
Часть текста: Я люблю вас и потому к вам пришел. -- Славный вы человек, мистер Астлей, -- сказал я (меня, впрочем, ужасно поразило: откуда он знает?), -- и так как я еще не пил кофе, да и вы, вероятно, его плохо пили, то пойдемте к воксалу в кафе, там сядем, закурим, и я вам всё расскажу, и... вы тоже мне расскажете. Кафе был во ста шагах. Нам принесли кофе, мы уселись, я закурил папиросу, мистер Астлей ничего не закурил и, уставившись на меня, приготовился слушать. -- Я никуда не еду, я здесь остаюсь, -- начал я. -- И я был уверен, что вы останетесь, -- одобрительно произнес мистер Астлей. Идя к мистеру Астлею, я вовсе не имел намерения и даже нарочно не хотел рассказывать ему что-нибудь о моей любви к Полине. Во все эти дни я не сказал с ним об этом почти ни одного слова. К тому же он был очень застенчив. Я с первого раза заметил, что Полина произвела на него чрезвычайное впечатление, но он никогда не упоминал ее имени. Но странно, вдруг, теперь, только что он уселся и уставился на меня своим пристальным оловянным взглядом, во мне, неизвестно почему, явилась охота рассказать ему всё, то есть всю мою любовь и со всеми ее оттенками. Я рассказывал целые полчаса, и мне было это чрезвычайно приятно, в первый раз я об этом рассказывал! Заметив же, что в некоторых, особенно пылких местах, он смущается, я нарочно усиливал пылкость моего рассказа. В одном раскаиваюсь: я, может быть, сказал кое-что лишнее про француза... Мистер Астлей слушал, сидя против меня, неподвижно, не издавая ни слова, ни звука и глядя мне в глаза; но когда я заговорил про француза, он вдруг осадил меня и строго спросил: имею ли я право упоминать об этом постороннем обстоятельстве? Мистер Астлей всегда очень странно задавал вопросы. -- Вы правы: боюсь, что нет, -- ответил я. -- Об этом маркизе и о мисс Полине вы ничего не можете сказать точного, кроме одних предположений? Я опять удивился такому категорическому вопросу от такого застенчивого человека, как...
6. Dostoevsky. El jugador (Spanish. Игрок). Capítulo 8
Входимость: 16. Размер: 21кб.
Часть текста: lo sabe todo el mundo? -Oh, no! Todos lo ignoran y no tienen por qué saberlo. Nadie habla de ello. -Entonces, cómo lo sabe usted? -Lo sé, es decir, que me he enterado por casualidad. Y ahora adónde irá usted desde aquí? Le tengo aprecio y por eso iba a verle. -Es usted un hombre excelente, míster Astley -respondí (pero, por otra parte, la cosa me chocó mucho: de quién lo había sabido?)-. Y como todavía no he tomado café y usted, de seguro, lo ha tomado malo, vamos al café del Casino. Allí nos sentamos, fumamos, yo le cuento y usted me cuenta. El café estaba a cien pasos. Nos trajeron café, nos sentamos y yo encendí un cigarrillo. Míster Astley no fumó y, fijando en mí los ojos, se dispuso a escuchar. -No voy a ninguna parte -empecé diciendo-. Me quedo aquí. -Estaba seguro de que se quedaría -dijo mister Astley en tono aprobatorio. Al dirigirme a ver a mister Astley no tenía intención de decirle nada, mejor dicho, no quería decirle nada acerca de mi amor por Polina. Durante esos días apenas le había dicho una...
7. Dostoevsky. Il giocatore (Italian, Игрок). Capitolo 8
Входимость: 16. Размер: 21кб.
Часть текста: "Oh! oh!" cominciò egli, vedendomi, "io venivo da voi, e voi da me. Così, vi siete separato dai vostri?" "Ditemi, prima di tutto, come voi lo sapete," gli chiesi con stupore; "è possibile che la cosa sia già nota a tutti?" "Oh no! Non a tutti, e non vale neppure la pena che lo sia. Nessuno ne parla." "E allora, come lo sapete?" "Lo so, cioè ho avuto occasione di saperlo. Ma adesso, dove andate? Io vi voglio bene e per questo venivo da voi." "Siete proprio un'eccellente persona, mister Astley," gli dissi (ero rimasto veramente sorpreso: come l'aveva saputo?) "e, poiché non ho ancora preso il caffè e voi, probabilmente, l'avete preso cattivo, andiamo al caffè del Casinò, ci sediamo là, facciamo una fumatina e intanto io vi racconterò tutto... e voi pure racconterete tutto a me..." Il caffè era a cento passi. Ci servirono subito, ci mettemmo a sedere, io accesi una sigaretta, mister Astley non accese niente e, con gli occhi fissi su di me, si preparò ad ascoltarmi. "Non andrò in nessun posto, resterò qui" cominciai a dire. "Ero anch'io convinto che sareste rimasto" rispose mister Astley, in tono di approvazione. Andando da mister Astley, non solo non avevo nessuna intenzione, ma di proposito non volevo dirgli niente del mio amore per Polina. In tutti quei giorni non gliene avevo quasi fatto parola. Per di più egli era timidissimo. Fin dalla prima volta avevo osservato che Polina gli aveva suscitato un'impressione straordinaria, ma lui non pronunciava mai il suo nome. Ma, cosa strana, non appena fui seduto ed egli ebbe puntato su di me il suo sguardo color dello stagno, mi venne improvvisamente voglia, non so perché, di raccontargli tutto, cioè tutto il mio amore in ogni sua sfumatura. Parlai per una...
8. Dostoevsky. El jugador (Spanish. Игрок). Capítulo 11
Входимость: 15. Размер: 23кб.
Часть текста: 11 Empujaron la silla hasta la puerta que estaba al otro extremo de la sala. La abuela iba radiante. Toda nuestra gente se congregó en torno suyo para felicitarla. Su triunfo había eclipsado mucho de lo excéntrico de su conducta, y el general ya no temía que le comprometieran en público sus relaciones de parentesco con la extraña señora. Felicitó a la abuela con una sonrisa indulgente en la que había algo familiar y festivo, como cuando se entretiene a un niño. Por otra parte, era evidente que, como todos los demás espectadores, él también estaba pasmado. Alrededor, todos señalaban a la abuela y hablaban de ella. Muchos pasaban junto a ella para verla más de cerca. Mister Astley, desviado del grupo, daba explicaciones acerca de ella a dos ingleses conocidos suyos. Algunas damas de alto copete que habían presenciado el juego la observaban con la mayor perplejidad, como si...
9. Игрок. Глава XI
Входимость: 14. Размер: 19кб.
Часть текста: поздравил он бабушку. Впрочем, он был видимо поражен, равно как и все зрители. Кругом говорили и указывали на бабушку. Многие проходили мимо нее, чтобы ближе ее рассмотреть. Мистер Астлей толковал о ней в стороне с двумя своими знакомыми англичанами. Несколько величавых зрительниц, дам, с величавым недоумением рассматривали ее как какое-то чудо. Де-Грие так и рассыпался в поздравлениях и улыбках. -- Quelle victoire! 1 -- говорил он. -- Mais, madame, c'était du feu! 2 -- прибавила с заигрывающей улыбкой mademoiselle Blanche. -- Да-с, вот взяла да и выиграла двенадцать тысяч флоринов! Какое двенадцать, а золото-то? G золотом почти что тринадцать выйдет. Это сколько по-нашему? Тысяч шесть, что ли, будет? Я доложил, что и за семь перевалило, а по теперешнему курсу, пожалуй, и до восьми дойдет. -- Шутка, восемь тысяч! А вы-то сидите здесь, колпаки, ничего не делаете! Потапыч, Марфа, видели? -- Матушка, да как это вы? Восемь тысяч рублей, -- восклицала, извиваясь, Марфа. -- Нате, вот вам от меня по пяти золотых, вот! Потапыч и Марфа бросились целовать ручки. -- И носильщикам дать по фридрихсдору. Дай им по золотому, Алексей Иванович. Что это лакей кланяется, и другой тоже? Поздравляют? Дай им тоже по фридрихсдору. -- Madame la princesse... un pauvre expatrié... malheur continuel... les princes russes sont si généreux, 3 -- увивалась около кресел одна личность в истасканном сюртуке, пестром жилете, в усах, держа картуз на отлете и с подобострастною улыбкой... -- Дай ему тоже фридрихсдор. Нет, дай два; ну, довольно, а то конца с ними не будет. Подымите, везите! Прасковья, --...
10. Dostoevsky. Il giocatore (Italian, Игрок). Capitolo 11
Входимость: 14. Размер: 24кб.
Часть текста: gli altri spettatori, era rimasto visibilmente colpito. Tutt'intorno la gente parlava e indicava la vecchia signora. Molti le passavano accanto per osservarla più da vicino. Mister Astley, in disparte, parlava di lei con due suoi conoscenti inglesi, mentre alcune signore spettatrici la guardavano con solenne perplessità come un prodigio. De-Grieux si profondeva in sorrisi e in rallegramenti. "Quelle victoire! (1)" esclamava. "Mais, madame, c'etait du feu (2)" aggiunse con un sorriso incantevole mademoiselle Blanche. "Sissignori, mi ci sono buttata e ho vinto dodicimila fiorini! Ma che dodici! E l'oro? Con l'oro sono quasi tredicimila. E quant'è in moneta nostra? Saranno seimila rubli, no?" Risposi che, al cambio del momento, erano circa settemila e che, magari, si sarebbe arrivati anche a otto. "Uno scherzo, ottomila! E voi, citrulli, ve ne state qui senza far niente! Potapytch, Marfa, avete visto?" "Màtushka, ma come avete fatto? Ottomila rubli..." esclamò Marfa, agitandosi tutta. "Prendete, eccovi cinque marenghi per ciascuno..." Potapytch e Marfa si precipitarono a baciarle la mano. "Anche ai portatori date un federico. Dagli un marengo d'oro ciascuno, Alekséj Ivànovitch. Perché questo domestico fa tanti inchini? E anche quell'altro? Si congratulano? Da' anche un federico a loro." "Madame la princesse... un pauvre expatrié... malheur continuel... les princes russes sont si genereux...(3)" mormorava, girando attorno alla poltrona, un individuo dal soprabito logoro, il panciotto variopinto, con i baffi, il berretto a sghimbescio e con un sorriso strisciante...