• Наши партнеры
    Futurama.ru - http://www.futurama.ru/
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "ERA"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  
    1. Dostoevsky. Il sosia (Italian, Двойник). Capitolo 10
    Входимость: 60. Размер: 58кб.
    2. Dostoevsky. El adolecente (Spanish. Подросток). Primera parte. Capítulo II
    Входимость: 57. Размер: 61кб.
    3. Dostoevsky. Il sosia (Italian, Двойник). Capitolo 13
    Входимость: 49. Размер: 42кб.
    4. Dostoevsky. El adolecente (Spanish. Подросток). Primera parte. Capítulo VIII
    Входимость: 47. Размер: 68кб.
    5. Dostoevsky. El adolecente (Spanish. Подросток)
    Входимость: 46. Размер: 51кб.
    6. Dostoevsky. Il sosia (Italian, Двойник). Capitolo 9
    Входимость: 44. Размер: 52кб.
    7. Dostoevsky. Il sosia (Italian, Двойник). Capitolo 4
    Входимость: 44. Размер: 36кб.
    8. Dostoevsky. El adolecente (Spanish. Подросток). Tercera parte. Capítulo III
    Входимость: 41. Размер: 60кб.
    9. Dostoevsky. Il sosia (Italian, Двойник). Capitolo 5
    Входимость: 40. Размер: 23кб.
    10. Dostoevsky. El adolecente (Spanish. Подросток). Primera parte. Capítulo VI
    Входимость: 40. Размер: 70кб.
    11. Dostoevsky. Il giocatore (Italian, Игрок). Capitolo 13
    Входимость: 39. Размер: 30кб.
    12. Dostoevsky. Il sosia (Italian, Двойник). Capitolo 7
    Входимость: 39. Размер: 25кб.
    13. Dostoevsky. El adolecente (Spanish. Подросток). Tercera parte. Capítulo IV
    Входимость: 39. Размер: 63кб.
    14. Dostoevsky. Il sosia (Italian, Двойник). Capitolo 8
    Входимость: 37. Размер: 38кб.
    15. Dostoevsky. El adolecente (Spanish. Подросток). Primera parte. Capítulo III
    Входимость: 36. Размер: 58кб.
    16. Dostoevsky. Crimen y castigo (Spanish. Преступление и наказание). Quinta parte. Capitulo II
    Входимость: 35. Размер: 37кб.
    17. Dostoevsky. El adolecente (Spanish. Подросток). Segunda parte. Capítulo II
    Входимость: 34. Размер: 44кб.
    18. Dostoevsky. El adolecente (Spanish. Подросток). Primera parte. Capítulo IV
    Входимость: 34. Размер: 50кб.
    19. Dostoevsky. El adolecente (Spanish. Подросток). Tercera parte. Capítulo II
    Входимость: 33. Размер: 56кб.
    20. Dostoevsky. El adolecente (Spanish. Подросток). Tercera parte. Capítulo IX
    Входимость: 33. Размер: 54кб.
    21. Dostoevsky. Il giocatore (Italian, Игрок). Capitolo 16
    Входимость: 33. Размер: 26кб.
    22. Dostoevsky. El adolecente (Spanish. Подросток). Tercera parte. Capítulo VII
    Входимость: 33. Размер: 43кб.
    23. Dostoevsky. Il giocatore (Italian, Игрок). Capitolo 15
    Входимость: 33. Размер: 26кб.
    24. Dostoevsky. El adolecente (Spanish. Подросток). Segunda parte. Capítulo primero
    Входимость: 33. Размер: 48кб.
    25. Dostoevsky. Il giocatore (Italian, Игрок). Capitolo 12
    Входимость: 31. Размер: 30кб.
    26. Dostoevsky. El adolecente (Spanish. Подросток). Primera parte. Capítulo IX
    Входимость: 31. Размер: 67кб.
    27. Dostoevsky. El adolecente (Spanish. Подросток). Tercera parte. Capítulo X
    Входимость: 31. Размер: 57кб.
    28. Dostoevsky. Il sosia (Italian, Двойник). Capitolo 6
    Входимость: 30. Размер: 35кб.
    29. Dostoevsky. El adolecente (Spanish. Подросток). Primera parte. Capitulo VII
    Входимость: 30. Размер: 41кб.
    30. Dostoevsky. El adolecente (Spanish. Подросток). Segunda parte. Capítulo III
    Входимость: 30. Размер: 45кб.
    31. Dostoevsky. El adolecente (Spanish. Подросток). Segunda parte. Capítulo VII
    Входимость: 30. Размер: 56кб.
    32. Dostoevsky. El adolecente (Spanish. Подросток). Tercera parte. Capitulo XI
    Входимость: 29. Размер: 52кб.
    33. Dostoevsky. Crimen y castigo (Spanish. Преступление и наказание). Segunda parte. Capítulo VII
    Входимость: 29. Размер: 53кб.
    34. Dostoevsky. Crimen y castigo (Spanish. Преступление и наказание). Quinta parte. Capitulo IV
    Входимость: 29. Размер: 47кб.
    35. Dostoevsky. Il sosia (Italian, Двойник)
    Входимость: 28. Размер: 19кб.
    36. Dostoevsky. El adolecente (Spanish. Подросток). Segunda parte. Capítulo VI
    Входимость: 28. Размер: 42кб.
    37. Dostoevsky. Il sosia (Italian, Двойник). Capitolo 11
    Входимость: 28. Размер: 31кб.
    38. Dostoevsky. Crimen y castigo (Spanish. Преступление и наказание). Cuarta parte. Capitulo IV
    Входимость: 27. Размер: 46кб.
    39. Dostoevsky. Crimen y castigo (Spanish. Преступление и наказание). Primera parte. Capitulo VI
    Входимость: 27. Размер: 36кб.
    40. Dostoevsky. Il giocatore (Italian, Игрок). Capitolo 10
    Входимость: 27. Размер: 32кб.
    41. Dostoevsky. El adolecente (Spanish. Подросток). Primera parte. Capítulo X
    Входимость: 27. Размер: 51кб.
    42. Dostoevsky. El adolecente (Spanish. Подросток). Tercera parte. Capítulo primero
    Входимость: 26. Размер: 44кб.
    43. Dostoevsky. El adolecente (Spanish. Подросток). Primera parte. Capítulo V
    Входимость: 26. Размер: 61кб.
    44. Dostoevsky. Il giocatore (Italian, Игрок). Capitolo 14
    Входимость: 23. Размер: 22кб.
    45. Dostoevsky. El adolecente (Spanish. Подросток). Tercera parte. Capítulo XII
    Входимость: 23. Размер: 45кб.
    46. Dostoevsky. El adolecente (Spanish. Подросток). Segunda parte. Capítulo IX
    Входимость: 23. Размер: 49кб.
    47. Dostoevsky. Il giocatore (Italian, Игрок). Capitolo 11
    Входимость: 23. Размер: 24кб.
    48. Dostoevsky. Crimen y castigo (Spanish. Преступление и наказание). Segunda parte. Capítulo I
    Входимость: 22. Размер: 50кб.
    49. Dostoevsky. Los hermanos Karamazov (Spanish. Братья Карамазовы). Tercera parte. Libro VII. Aliocha. Capítulo III. La cebolla
    Входимость: 22. Размер: 42кб.
    50. Dostoevsky. Il giocatore (Italian, Игрок)
    Входимость: 22. Размер: 25кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Dostoevsky. Il sosia (Italian, Двойник). Capitolo 10
    Входимость: 60. Размер: 58кб.
    Часть текста: una pessima notte, cioè non riuscì assolutamente a dormire nemmeno per cinque minuti, come se qualche burlone avesse cosparso il suo letto di setole fatte a pezzetti. Passò tutta la notte in una specie di dormiveglia, girandosi da una parte e dall'altra, ora su un fianco ora sull'altro, esclamando, ansimando, prendendo sonno per un istante e dopo un istante svegliandosi di nuovo, e tutto ciò accompagnato da una strana angoscia, da confusi ricordi, da orrende visioni... in una parola, da tutto ciò che si può trovare di più sgradevole... Ora gli appariva davanti, immersa in una strana, misteriosa penombra, la figura di Andréj Filìppovic'; una figura asciutta, scontrosa, dallo sguardo freddo, crudele, con quel suo rimbrottare rigido e cortese... Ma, non appena Goljadkin cominciava ad avvicinarsi ad Andréj Filìppovic' per giustificarsi in certo qual modo ai suoi occhi, così e così, e dimostrargli che lui non era come lo dipingevano i suoi nemici, che, ecco, lui era questo e quello, e che anzi aveva, oltre alle comuni innate sue qualità, anche questo e quest'altro... ecco che appariva immediatamente la persona nota per le sue basse intenzioni e, con qualche espediente dei più stomachevoli, in un colpo solo demoliva tutte le sue iniziative e proprio lì, quasi sotto il naso di Goljadkin, diffamava energicamente la sua reputazione, calpestava nel fango il suo amor proprio e poi, senza perdere tempo, prendeva il suo posto nell'ufficio e in società. Ora Go]jadkin sentiva un certo prurito alla testa causato da qualche scappellotto, da poco tempo ben meritato e umilmente accettato, ricevuto o nella vita comune oppure là in servizio, colpettino contro il quale era difficile protestare... E, mentre Goljadkin...
    2. Dostoevsky. El adolecente (Spanish. Подросток). Primera parte. Capítulo II
    Входимость: 57. Размер: 61кб.
    Часть текста: acepté la colocación, esperando, sin decir palabra; defender mi dignidad con mi silencio. Diré ahora mismo que este príncipe Sokolski, rico y consejero privado (12), no era en forma alguna pariente de los príncipes Sokolski de Moscú (miserables desde hacía varias generaciones) con los que Versilov estaba enfrentado en aquel proceso. Lo único que tenían de semejante era el apellido. Sin embargo, el viejo príncipe se interesaba mucho por ellos y quería de uná manera muy especial a uno de ellos, el jefe por así decirlo de la familia, un oficial joven. Versilov, hasta hacía poco, había tenido una influencia inmensa en los asuntos de aquel viejo y era su amigo, un amigo muy singular, puesto que aquel pobre príncipe, según he podido darme cuenta, le tenía un miedo terrible, no solamente en la época que entré a su servicio, sino también, creo, en todo el tiempo que duró aquella amistad. Por lo demás, desde hacía tiempo, ya no se veían; el acto deshonroso del que se acusaba a Versilov afectaba directamente a la familia del...
    3. Dostoevsky. Il sosia (Italian, Двойник). Capitolo 13
    Входимость: 49. Размер: 42кб.
    Часть текста: il corpo con un penetrante e acuto formicolìo; a causa dell'umidità si era riempito di un freddo sudore da malato, e così Goljadkin dimenticò, in questa situazione, di ripetere con la fermezza e la decisione a lui proprie la frase prediletta, cioè che quello, e tutto il resto, in qualsiasi modo probabilmente, anzi sicuramente, si sarebbe aggiustato per il meglio. "Del resto, tutto ciò, per ora, non ha alcuna importanza" aggiunse il nostro robusto eroe, che non si lasciava abbattere, asciugandosi sul viso le gocce di acqua fredda, che scendevano in tutte le direzioni dalla falda del suo cappello tondo, tanto zuppo da non tenere più l'acqua. Dopo avere, in più, considerato che questo non era ancora niente, il nostro eroe volle provare a rannicchiarsi su un tronco d'albero abbastanza robusto, che giaceva abbandonato accanto a un mucchio di legna nel cortile di Olsufij Ivànovic'. Naturalmente non c'era ormai più da pensare alle serenate spagnole e alle scale di seta; ma c'era comunque da pensare a un qualche angoletto isolato, se non caldo, almeno accogliente e nascosto. Lo tentava molto, sia detto per inciso, quell'angoletto nell'ingresso dell'appartamento di Olsufij Ivànovic', dove già una volta, quasi all'inizio di questa storia vera, il nostro eroe era rimasto dritto per due ore tra un armadio e un vecchio...
    4. Dostoevsky. El adolecente (Spanish. Подросток). Primera parte. Capítulo VIII
    Входимость: 47. Размер: 68кб.
    Часть текста: para todo aquel día. Notaba ya en aquel plan, a despecho de una voluntad apasionada de ponerlo inmediatamente en ejecución, una multitud de vacilaciones a incertidumbres en los puntos más importantes; por eso me había pasado casi toda la noche en un estado de duermevela, casi de delirio, había tenido muchísimos sueños y, por así decirlo, ni una sola vez había dormido como Dios manda. A pesar de eso, me levanté pimpante y dispuesto como nunca. Sobre todo no quería encontrarme con mi madre. Con ella no podía hablar más que de un solo tema y temía dejarme apartar de mis propósitos por alguna impresión nueva a imprevista. La mañana era fría, y sobre toda la naturaleza flotaba una bruma húmeda y lechosa. No sé por qué, pero las mañanitas atareadas de Petersburgo, a pesar de su feo aspecto, me agradan siempre y toda esa multitud egoísta y perpetuamente preocupada apresurándose a ir a sus asuntos tiene para mí, a las siete de la rnañana, algo muy seductor. Me gusta sobre todo, yendo de camino, a toda prisa, pedir un dato, o mejor todavía si alguien me pregunta! pregunta y respuesta son siempre breves, claras, netas, pronunciadas sin detenerse y casi siempre amistosas. Es el momento del día en que se está más dispuesto a responder. El petersburgués, por el mediodía o por la tarde, se hace menos comunicativo. Con el menor pretexto se pone a gruñir o a burlarse. Es muy diferente por la mañana temprano antes del trabajo, en el momento más sobrio y más serio. Lo tengo observado. Me dirigí de nuevo hacia Petersbourgskaia storona. Como tenía que estar por...
    5. Dostoevsky. El adolecente (Spanish. Подросток)
    Входимость: 46. Размер: 51кб.
    Часть текста: me he quedado por los hechos acaecídos! Me limito a registrar los acontecimientos, evitando con todas mis fuerzas lo que les es ajeno, y sobre todo los artificios literarios; un literato se lleva escribiendo treinta años, y al final ignora por qué ha escrito tanto tiempo. No soy literato ni quiero serlo. Arrastrar la intimidad de mi alma y una bonita descripción de mis sentimientos por el mercado literario sería a mis ojos una inconveniencia y una bajeza. Preveo no obstante, no sin disgusto, que será probablemente imposible evitar del todo las descripciones de sentimientos y las reflexiones (quizás incluso vulgares): tanto desmoraliza al hombre todo trabajo literario, hasta el emprendido únicamente para sí! Y estas reflexiones pueden aún ser muy vulgares, porque to que uno estima puede muy bien no tener valor alguno para un extraño. Pero quede diçho todo esto entre paréntesis. He aquí hecho mi prefacio: no habrá nada más por el estilo. Manos a la obra! Aunque no haya nada más embarazoso que emprender una obra, y quizás el poner manos a la obra en general. II Comienzo; es decir, querría comenzar mis memorias en la fecha del l9 de septiembre del año pasado (2), o sea precisamente el día en que por primera vez me encontré con... Pero explicar con quién me encontré, así como así, de buenas a primeras, cuando nadie sabe nada, será una vulgaridad; este tono mismo, a mi parecer, es ya vulgar: después de haberme jurado evitar los adornos literarios, he aquí que caigo en ellos desde la primera línea. Además, para...
    6. Dostoevsky. Il sosia (Italian, Двойник). Capitolo 9
    Входимость: 44. Размер: 52кб.
    Часть текста: che Goljadkin non avrebbe ceduto. Del resto, il pericolo era lì, sotto il naso, era evidente; Goljadkin sentiva anche questo, ma come affrontarlo, quel pericolo? Ecco il problema. Per un istante, nella testa di Goljadkin frullò perfino il pensiero se non avrebbe invece dovuto lasciare le cose com'erano e rinunciare, semplicemente. "Be', che c'è? Niente. Io me ne starò per conto mio, come se non fossi io" pensava Goljadkin; "lascio perdere tutto; non sono io, e tutto è finito: lui pure, forse, se ne starà per conto suo; brancolerà un po', il birbante, certo, si rigirerà, ma finirà con il piantarla pure lui. Sicuro, ecco come stanno le cose! Io raggiungerò lo scopo con la rassegnazione. E poi, dov'è il pericolo? E che pericolo c'è? Vorrei proprio che qualcuno mi facesse vedere un pericolo in questa faccenda. E' una cosa da niente! Una storia comunissima!" A questo punto Goljadkin si fermò. Le parole gli morirono in gola; poi arrivò addirittura a insultarsi per quel pensiero e giunse al punto di convincersi di essere un vile e meschino per avere avuto quel pensiero, la faccenda però non si mosse di un'unghia dal punto in cui si trovava. Si rendeva conto che per lui era una inevitabile necessità prendere una decisione in quel preciso momento; si rendeva perfino conto che avrebbe dato chissà cosa a chi gli avesse indicato quale decisione dovesse davvero prendere. Be', ma come indovinarla? D'altronde, mancava anche il tempo per provare a indovinarla. In ogni caso, per non perdere minuti preziosi, noleggiò una carrozza e via a casa, come il...
    7. Dostoevsky. Il sosia (Italian, Двойник). Capitolo 4
    Входимость: 44. Размер: 36кб.
    Часть текста: giorno del compleanno di Klara Olsùfevna, figlia unica del consigliere di stato Bernadeiev, un tempo benefattore del signor Goljadkin, giorno diventato celebre per uno splendido, grandioso pranzo di gala, un pranzo come da lungo tempo non si era più visto di simile tra le pareti degli appartamenti di funzionari presso il ponte Izmajlovskij e nei dintorni, pranzo più somigliante a un convito di Baldassarre che a un pranzo, che rievocava un qualcosa di babilonese quanto a splendore, lusso e decoro, con profusione di champagne Cliquot, di ostriche e di frutta provenienti dai negozi di Elessev e di Miljutin, con ogni specie di ben nutriti vitellini e con tanto di "tabella dei ranghi" (1) dei funzionari in vista; questo festoso giorno, celebrato con un così grandioso pranzo, si concluse con un brillantissimo ballo, un piccolo ballo di famiglia tra intimi, ballo brillantissimo tuttavia per il buon gusto, l'eleganza e il decoro. Certo, io sono perfettamente d'accordo nel dire che balli di questo genere se ne vedono, sì, ma molto di rado. Serate danzanti come quelle, più simili a feste di famiglia che a balli veri e propri, possono svolgersi solo in case come, per esempio, la casa del consigliere di stato Bernadeiev. Dirò di più: ho perfino dei seri dubbi che in casa dei consiglieri di stato si possano dare simili balli. Oh, se io fossi poeta! Poeta naturalmente dell'altezza di un Omero o di un Puskin, perché con un ingegno meno elevato è impossibile farsi avanti... Se fossi poeta, dicevo, non mancherei di descrivervi, o lettori, con scintillante cromatismo e con ampie pennellate, tutto il susseguirsi degli avvenimenti di questa solenne giornata. Ma no, nel mio poema prenderei le mosse dal pranzo e in particolare mi attarderei su quell'attimo, meraviglioso e nello stesso tempo solenne, in cui fu alzata la prima coppa per brindare alla salute...
    8. Dostoevsky. El adolecente (Spanish. Подросток). Tercera parte. Capítulo III
    Входимость: 41. Размер: 60кб.
    Часть текста: la pena de ser anotados, pero entonces sobrevino una serie de días en los cuales no se produjo nada de particular, y que, no obstante, han permanecido todos en mi memoria como algo tranquilo y gozoso: es una rareza en mis recuerdos. De momento, no hablaré de mi estado mental; si el lector supiese en qué consistía, no querría creerlo. Conviene más que esto resalte más tarde por los hechos. Mientras tanto, diré solamente esto: que el lector se acuerde de un alma de araña (118). Y de esto, de la habitación desde la que quería abandonarlos y, con ellos, al mundo entero, en nombre de "la belleza". El anhelo de belleza estaba en su colmo, eso era una gran verdad, pero la forma en que pudo aliarse con otros anhelos, y cuáles!, es para mí un misterio. Eso siempre ha sido un misterio, y mil veces me he asombrado de esta facultad que tiene el hombre (y, creo, por excelencia el hombre ruso) de mecer su corazón a una altura sublime y junto a la peor bajeza, y siempre con una absoluta sinceridad. Sobre si esta famosa amplitud de espíritu del ruso, que lo conducirá lejos, es eso, amplitud de espíritu, o si es sencillamente bajeza, la cuestión queda sin dilucidar. Pero dejemos esto. De una manera o de otra, se produjo una calma. Yo había comprendido que era preciso a toda costa volver a estar sano y lo más pronto posible, para comenzar lo más pronto posible a obrar, y por eso...
    9. Dostoevsky. Il sosia (Italian, Двойник). Capitolo 5
    Входимость: 40. Размер: 23кб.
    Часть текста: fin fine, si rifiutava di credere. La notte era orribile, una notte di novembre umida, nebbiosa, piovosa, nevosa, piena di congestioni, di raffreddori, di angine, di febbri di ogni specie e qualità possibili: a farla breve, di tutti i regali che elargisce il novembre pietroburghese! Il vento urlava nelle strade desolate, sollevando l'acqua scura della Fontanka fin sopra le catene del ponte e sfiorando minaccioso i sottili lampioni del lungofiume, che a loro volta rispondevano ai suoi ululati con scricchiolii acuti e penetranti, il che costituiva un concerto infinito di stridii e tremolii, ben conosciuto a tutti gli abitanti di Pietroburgo. La pioggia cadeva mista a neve, violente spruzzate di acqua lacerate dal vento schizzavano quasi in orizzontale, come da una pompa antincendio, e pungevano e frustavano il viso dell'infelice Goljadkin, con la forza di migliaia di spilli e forcine. Nel silenzio della notte, rotto soltanto dal rumoreggiare lontano delle carrozze, dall'ululato del vento e dallo scricchiolio dei lampioni, si sentivano tristemente...
    10. Dostoevsky. El adolecente (Spanish. Подросток). Primera parte. Capítulo VI
    Входимость: 40. Размер: 70кб.
    Часть текста: a toda prisa el hilo de su conversación, por lo visto muy animada, con Tatiana Pavlovna. Mi hermana había vuelto del trabajo apenas un minuto antes que yo y aún no había salido de su habitación. Aquel partido se componía de tres habitaciones: aquella en la que todo el mundo se reunía según la costumbre, la habitación del medio o salón, era bastante espaciosa y hasta conveniente. Se veían allí divanes rojos y blandos, por lo demás pasablemente usados (Versilov no soportaba las fundas), algunos tapices, varias mesas veladores inútiles. Seguidamente, a la derecha, se abría el cuarto de Versilov, estrecho y exiguo, con una sola ventana; había allí una miserable mesa de escritorio sobre la que se arrastraban varios libros abandonados y papeles olvidados, y delante de la mesa un no menos lastimoso sillón blando, cuyos muelles rotos apuntaban al aire, lo que con frecuencia hacía gemir y jurar a Versilov. En aquel mismo gabinete era donde se le preparaba la cama en un diván blando a igualmente usado;...