Поиск по творчеству и критике
Cлово "MAI"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Бесы (часть 3, глава 7)
Входимость: 16. Размер: 69кб.
2. Dostoevsky. The Possessed (English. Бесы). Part III. Chapter VII. Stepan Trofimovitch's last wandering
Входимость: 16. Размер: 83кб.
3. Dostoevsky. Il giocatore (Italian, Игрок). Capitolo 16
Входимость: 13. Размер: 26кб.
4. Dostoevsky. Il sosia (Italian, Двойник). Capitolo 9
Входимость: 11. Размер: 52кб.
5. Dostoevsky. Il giocatore (Italian, Игрок). Capitolo 9
Входимость: 9. Размер: 23кб.
6. Подросток (часть 2, глава 9)
Входимость: 8. Размер: 35кб.
7. Dostoevsky. Il sosia (Italian, Двойник). Capitolo 3
Входимость: 8. Размер: 22кб.
8. Dostoevsky. El adolecente (Spanish. Подросток). Segunda parte. Capítulo IX
Входимость: 8. Размер: 49кб.
9. Бесы (часть 1, глава 2)
Входимость: 8. Размер: 83кб.
10. Dostoevsky. A Raw Youth (English. Подросток). Part II. Chapter IX
Входимость: 8. Размер: 40кб.
11. Dostoevsky. The Possessed (English. Бесы). Part I. Chapter II. Prince harry. Matchmaking
Входимость: 8. Размер: 96кб.
12. Dostoevsky. El jugador (Spanish. Игрок). Capítulo 16
Входимость: 7. Размер: 25кб.
13. Dostoevsky. Il sosia (Italian, Двойник). Capitolo 10
Входимость: 7. Размер: 58кб.
14. Игрок. Глава XVI
Входимость: 7. Размер: 23кб.
15. Dostoevsky. Il sosia (Italian, Двойник). Capitolo 8
Входимость: 7. Размер: 38кб.
16. Dostoevsky. Il giocatore (Italian, Игрок). Capitolo 5
Входимость: 7. Размер: 23кб.
17. Dostoevsky. Il giocatore (Italian, Игрок). Capitolo 7
Входимость: 7. Размер: 17кб.
18. Dostoevsky. Il giocatore (Italian, Игрок). Capitolo 11
Входимость: 7. Размер: 24кб.
19. Dostoevsky. Il sosia (Italian, Двойник). Capitolo 6
Входимость: 6. Размер: 35кб.
20. Dostoevsky. The Gambler (English. Игрок). Chapter XVI
Входимость: 6. Размер: 24кб.
21. Dostoevsky. Il giocatore (Italian, Игрок). Capitolo 15
Входимость: 5. Размер: 26кб.
22. Dostoevsky. El adolecente (Spanish. Подросток). Primera parte. Capítulo II
Входимость: 5. Размер: 61кб.
23. Dostoevsky. Il giocatore (Italian, Игрок). Capitolo 8
Входимость: 5. Размер: 21кб.
24. Подросток (часть 2, глава 5)
Входимость: 4. Размер: 39кб.
25. Dostoevsky. Il giocatore (Italian, Игрок). Capitolo 13
Входимость: 4. Размер: 30кб.
26. Dostoevsky. Il sosia (Italian, Двойник). Capitolo 13
Входимость: 4. Размер: 42кб.
27. Dostoevsky. A Raw Youth (English. Подросток). Part III. Chapter XI
Входимость: 4. Размер: 45кб.
28. Подросток (часть 1, глава 2)
Входимость: 4. Размер: 44кб.
29. Dostoevsky. Il giocatore (Italian, Игрок). Capitolo 10
Входимость: 4. Размер: 32кб.
30. Dostoevsky. A Raw Youth (English. Подросток). Part I. Chapter II
Входимость: 4. Размер: 52кб.
31. Dostoevsky. El adolecente (Spanish. Подросток). Segunda parte. Capítulo V
Входимость: 4. Размер: 52кб.
32. Dostoevsky. A Raw Youth (English. Подросток). Part II. Chapter V
Входимость: 4. Размер: 46кб.
33. Подросток (часть 3, глава 11)
Входимость: 4. Размер: 39кб.
34. Dostoevsky. El adolecente (Spanish. Подросток). Tercera parte. Capitulo XI
Входимость: 4. Размер: 52кб.
35. Игрок. Глава XV
Входимость: 3. Размер: 23кб.
36. Dostoevsky. Il giocatore (Italian, Игрок)
Входимость: 3. Размер: 25кб.
37. Бесы (часть 1, глава 3)
Входимость: 3. Размер: 90кб.
38. Dostoevsky. Il giocatore (Italian, Игрок). Capitolo 14
Входимость: 3. Размер: 22кб.
39. Dostoevsky. El jugador (Spanish. Игрок). Capítulo 15
Входимость: 3. Размер: 26кб.
40. Dostoevsky. Il sosia (Italian, Двойник). Capitolo 11
Входимость: 3. Размер: 31кб.
41. Dostoevsky. The Possessed (English. Бесы). Part I. Chapter III. The sins of others
Входимость: 3. Размер: 104кб.
42. Dostoevsky. Il giocatore (Italian, Игрок). Capitolo 3
Входимость: 3. Размер: 13кб.
43. Dostoevsky. Il giocatore (Italian, Игрок). Capitolo 12
Входимость: 3. Размер: 30кб.
44. Dostoevsky. Il giocatore (Italian, Игрок). Capitolo 17
Входимость: 2. Размер: 26кб.
45. А. Г. Достоевская. Дневник 1867 года. Книжка первая. Страница 1
Входимость: 2. Размер: 34кб.
46. Dostoevsky. El jugador (Spanish. Игрок). Capítulo 11
Входимость: 2. Размер: 23кб.
47. Ф. М. Достоевский в воспоминаниях современников. Достоевская А. Г.: Из "Дневника 1867 года"
Входимость: 2. Размер: 59кб.
48. Гроссман Л. П.: Поэтика Достоевского. Бальзак и Достоевский
Входимость: 2. Размер: 79кб.
49. Dostoevsky. The Possessed (English. Бесы)
Входимость: 2. Размер: 80кб.
50. Бесы (часть 3, глава 3)
Входимость: 2. Размер: 43кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Бесы (часть 3, глава 7)
Входимость: 16. Размер: 69кб.
Часть текста: уже при дневном свете, когда нервный человек всегда несколько ободряется (а майор, родственник Виргинского, так даже в бога переставал веровать, чуть лишь проходила ночь), но я убежден, что он никогда бы прежде без ужаса не мог вообразить себя одного на большой дороге и в таком положении. Конечно, нечто отчаянное в его мыслях вероятно смягчило для него на первый раз всю силу того страшного ощущения внезапного одиночества, в котором он вдруг очутился, едва лишь оставил Stasie, и свое двадцатилетнее нагретое место. Но все равно: он и при самом ясном сознании всех ужасов, его ожидающих, все-таки бы вышел на большую дорогу и пошел по ней! Тут было нечто гордое и его восхищавшее, несмотря ни на что. О, он бы мог принять роскошные условия Варвары Петровны и остаться при ее милостях "comme un простой приживальщик"! Но он не принял милости и не остался. И вот он сам оставляет ее и подымает "знамя великой идеи" и идет умереть за него на большой дороге! Именно так должен он был ощущать это; именно так должен был представляться ему его поступок. Представлялся мне не раз и еще вопрос: почему он именно бежал, т.-е. бежал ногами, в буквальном смысле, а не просто уехал на лошадях? Я сначала объяснял это пятидесятилетнею непрактичностью и фантастическим уклонением идей, под влиянием сильного чувства. Мне казалось, что мысль о подорожной и лошадях (хотя бы и с колокольчиком) должна была...
2. Dostoevsky. The Possessed (English. Бесы). Part III. Chapter VII. Stepan Trofimovitch's last wandering
Входимость: 16. Размер: 83кб.
Часть текста: But that proves nothing; men sentenced to death sleep very soundly, they say, even the night before their execution. Though he set off by daylight, when a nervous man is always a little more confident (and the major, Virginsky's relative, used to give up believing in God every morning when the night was over), yet I am convinced he could never, without horror, have imagined himself alone on the high road in such a position. No doubt a certain desperation in his feelings softened at first the terrible sensation of sudden solitude in which he at once found himself as soon as he had left Nastasya, and the corner in which he had been warm and snug for twenty years. But it made no difference; even with the clearest recognition of all the horrors awaiting him he would have gone out to the high road and walked along it! There was something proud in the undertaking which allured him in spite of everything. Oh, he might have accepted Varvara Petrovna's luxurious provision and have remained living on her charity, “ comme un humble...
3. Dostoevsky. Il giocatore (Italian, Игрок). Capitolo 16
Входимость: 13. Размер: 26кб.
Часть текста: Capitolo 16 Capitol o 16 Che dirò di Parigi? Fu tutto un delirio, una pazzia. Vissi a Parigi solo poco più di tre settimane, e in quel periodo di tempo sfumarono completamente i miei centomila franchi. Parlo solo di centomila, poiché gli altri centomila li avevo dati a mademoiselle Blanche in denaro liquido: cinquantamila a Francoforte e, tre giorni dopo, a Parigi, una cambiale per altre cinquantamila, cambiale che una settimana dopo lei si fece pagare da me, "et les cents mille francs qui nous restent tu les mangeras avec moi, mon outchitel!" (1) Continuava sempre a chiamarmi precettore. E' difficile immaginarsi in questo mondo una categoria di persone più calcolatrici, più avare e più spilorce di quella alla quale apparteneva mademoiselle Blanche. Ma questo per ciò che riguarda il suo denaro. Per ciò che riguarda invece i miei centomila franchi, mi dichiarò in seguito che essi le erano serviti per una prima sistemazione a Parigi, "così ora mi sono messa su ...
4. Dostoevsky. Il sosia (Italian, Двойник). Capitolo 9
Входимость: 11. Размер: 52кб.
Часть текста: stupore, si stropicciò le mani con tanto sentimento e tanta energia che, al solo vederlo, si sarebbe potuto concludere che Goljadkin non avrebbe ceduto. Del resto, il pericolo era lì, sotto il naso, era evidente; Goljadkin sentiva anche questo, ma come affrontarlo, quel pericolo? Ecco il problema. Per un istante, nella testa di Goljadkin frullò perfino il pensiero se non avrebbe invece dovuto lasciare le cose com'erano e rinunciare, semplicemente. "Be', che c'è? Niente. Io me ne starò per conto mio, come se non fossi io" pensava Goljadkin; "lascio perdere tutto; non sono io, e tutto è finito: lui pure, forse, se ne starà per conto suo; brancolerà un po', il birbante, certo, si rigirerà, ma finirà con il piantarla pure lui. Sicuro, ecco come stanno le cose! Io raggiungerò lo scopo con la rassegnazione. E poi, dov'è il pericolo? E che pericolo c'è? Vorrei proprio che qualcuno mi facesse vedere un pericolo in questa faccenda. E' una cosa da niente! Una storia comunissima!" A questo punto Goljadkin si fermò. Le parole gli morirono in gola; poi arrivò addirittura a insultarsi per quel pensiero e giunse al punto di convincersi di essere un vile e meschino per avere avuto quel pensiero, la faccenda però non si mosse di un'unghia dal punto in cui si trovava. Si rendeva conto che per lui era una inevitabile necessità prendere una decisione in quel preciso momento; si rendeva perfino conto che avrebbe dato chissà cosa a chi gli avesse indicato quale decisione dovesse davvero prendere. Be', ma come indovinarla? D'altronde, mancava anche il tempo per provare a indovinarla. In ogni caso, per non perdere minuti preziosi, noleggiò una carrozza e via a casa, come il vento....
5. Dostoevsky. Il giocatore (Italian, Игрок). Capitolo 9
Входимость: 9. Размер: 23кб.
Часть текста: era quella vecchia sempre sul punto di morire ma che non moriva mai e che, d'improvviso, era piombata in persona tra di noi, come una tegola sulla testa. Era apparsa, benché senza l'uso delle gambe e portata come sempre negli ultimi cinque anni in poltrona, ardita, battagliera, contenta di sé, eretta sul busto, come suo solito, gridando forte e imperiosamente, rampognando tutti, proprio come io avevo avuto l'onore di vederla due volte da quando ero entrato come precettore in casa del generale. Naturalmente rimasi davanti a lei come impietrito dallo stupore. Già a cento passi di distanza, mentre la portavano dentro sulla poltrona, lei mi aveva visto con il suo occhio di lince, mi aveva riconosciuto e mi chiamava con il nome e con il patronimico che lei, com'era sua abitudine, aveva imparato una volta per sempre. "E proprio lei si aspettavano di vedere chiusa nella bara dopo aver lasciato l'eredità?" mi passò a volo nella mente. "Lei che vivrà più a lungo di noi e di tutto l'albergo! Mio Dio, ma che succederà ora ai nostri, che succederà ...
6. Подросток (часть 2, глава 9)
Входимость: 8. Размер: 35кб.
Часть текста: но оставалась ночь, и вот что я запомнил из этой ночи. Я думаю, был первый час в начале, когда я очутился на улице. Ночь была ясная, тихая и морозная. Я почти бежал, страшно торопился, но - совсем не домой. "Зачем домой? разве теперь может быть дом? В доме живут, я завтра проснусь, чтоб жить, - а разве это теперь возможно? Жизнь кончена, жить теперь уже совсем нельзя". И вот я брел по улицам, совсем не разбирая, куда иду, да и не знаю, хотел ли куда добежать? Мне было очень жарко, и я поминутно распахивал тяжелую енотовую мою шубу. "Теперь уже никакое действие, казалось мне в ту минуту, не может иметь никакой цели". И странно: мне все казалось, что все кругом, Даже воздух, которым я дышу, был как будто с иной планеты, точно я вдруг очутился на Луне. Все это - город, прохожие, тротуар, по которому я бежал, - все это было уже не мое. "Вот это - Дворцовая площадь, вот это - Исаакий, - мерещилось мне, - но теперь мне до них никакого дела"; все как-то отчудилось, все это стало вдруг не мое. "У меня мама, Лиза - ну что ж, что мне теперь Лиза и мать? Все кончилось, все разом кончилось, кроме одного: того, что я - вор навечно". "Чем доказать, что я - не вор? Разве это теперь возможно? Уехать в Америку? Ну что ж этим докажешь? Версилов первый поверит, что я украл! "Идея"? Какая "идея"? Что теперь "идея"? Через пятьдесят лет,...
7. Dostoevsky. Il sosia (Italian, Двойник). Capitolo 3
Входимость: 8. Размер: 22кб.
Часть текста: corse sotto un'arcata in compagnia di Petruska e andò dritto filato in un negozio di articoli d'oro e d'argento. Anche solo a guardarlo ci si poteva accorgere che Goljadkin non sapeva, per il gran da fare, dove sbattere la testa. Dopo aver contrattato un servizio completo da tavola e da tè per più di millecinquecento rubli di assegnati e aver ottenuto, sul totale, come omaggio, un ingegnoso portasigarette e un completo da barba in argento, e dopo aver chiesto ancora informazioni sul prezzo di alcuni oggettini utili e piacevoli nel loro genere, con la promessa che il giorno dopo sarebbe senz'altro ritornato, o addirittura anche il giorno stesso, per ritirare gli oggetti contrattati, si segnò il numero della bottega e, ascoltato attentamente il negoziante che insisteva per avere un piccolo acconto, promise di dare a suo tempo anche la piccola caparra. Dopo di che, in gran fretta prese congedo dal mercante che era rimasto interdetto e si avviò lungo la fila di botteghe, incalzato da una schiera di commessi, ...
8. Dostoevsky. El adolecente (Spanish. Подросток). Segunda parte. Capítulo IX
Входимость: 8. Размер: 49кб.
Часть текста: con una prisa febril, pero no hacia mi casa. "Para qué volver a entrar en casa? Es que puede tratarse ahora de ir o no ir a una casa? En una casa se vive, mañana me despertaré para vivir: es posible, ahora? La vida se ha acabado, imposible vivir, ahora." Erré pues por las calles, sin distinguir adónde iba a ignoro por lo demás si quería ir a alguna parte. Tenía mucho calor y de vez en cuando me abría mi pesada pelliza de tejón. "En lo sucesivo ninguna acción, me parecía en aquel momento, puede tener objeto alguno." Cosa extraña: me parecía sin cesar que todo, alrededor de mí, incluso el aire que respiraba, pertenecía a otro planeta, como si de pronto me hubiese trasladado a la Luna. Todo, la ciudad, los transeúntes, la acera sobre la que corría, todo aquello no tenía nada que ver conmigo. "Esto es la plaza de los Palacios; esto es San Isaac - me decía yo -, pero ahora no tengo nada que ver con ellos." Todo se había hecho desconocido, todo había cesado bruscamente de ser para mí. "Yo tenía a mamá, a Lisa; pues bien, qué me importan ahora Lisa y mamá? Todo se ha acabado, todo ha llegado de repente al fin, excepto una cosa: que soy un ladrón para toda la eternidad." "Cómo demostrar que no soy un ladrón? Es posible, ahora? Marcharme a América? Y bien, qué demostraré con eso? Versilov será el primero en creer que he robado. "La idea"? Qué "idea"? Qué es ahora "la idea"? Dentro de cincuenta años, de cien años,...
9. Бесы (часть 1, глава 2)
Входимость: 8. Размер: 83кб.
Часть текста: не менее как к Степану Трофимовичу, - единственный сын ее, Николай Всеволодович Ставрогин. Для него-то и приглашен был Степан Трофимович в воспитатели. Мальчику было тогда лет восемь, а легкомысленный генерал Ставрогин, отец его, жил в то время уже в разлуке с его мамашей, так что ребенок возрос под одним только ее попечением. Надо отдать справедливость Степану Трофимовичу, он умел привязать к себе своего воспитанника. Весь секрет его заключался в том, что он и сам был ребенок. Меня тогда еще не было, а в истинном друге он постоянно нуждался. Он не задумался сделать своим другом такое маленькое существо, едва лишь оно капельку подросло. Как-то так естественно сошлось, что между ними не оказалось ни малейшего расстояния. Он не раз пробуждал своего десяти или одиннадцатилетнего друга ночью, единственно чтоб излить пред ним в слезах свои оскорбленные чувства, или открыть ему какой-нибудь домашний секрет, не замечая, что это совсем уже непозволительно. Они бросались друг другу в объятия и плакали. Мальчик знал про свою мать, что она его очень любит, но вряд ли очень любил ее сам. Она мало с ним говорила, редко в чем его очень стесняла, но пристально следящий за ним ее взгляд он всегда как-то болезненно ощущал на себе. Впрочем во всем деле обучения и нравственного развития мать вполне доверяла Степану Трофимовичу. Тогда еще она вполне в него веровала. Надо думать, что педагог несколько расстроил нервы своего воспитанника. Когда его, по шестнадцатому году, повезли в лицей, то он был тщедушен и бледен, странно тих и задумчив. (Впоследствии он отличался чрезвычайною физическою силой.) Надо полагать тоже, что друзья плакали, бросаясь ночью взаимно в объятия, не все об одних каких-нибудь домашних анекдотцах. Степан Трофимович сумел дотронуться в сердце своего друга до глубочайших струн и вызвать в нем первое, еще неопределенное ощущение той вековечной, священной тоски, которую иная избранная душа, раз вкусив и познав, уже не променяет потом...
10. Dostoevsky. A Raw Youth (English. Подросток). Part II. Chapter IX
Входимость: 8. Размер: 40кб.
Часть текста: possible now? Life is over, it is utterly impossible to live now," I thought. And as I wandered about the streets, not noticing where I was going, and indeed I don't know whether I meant to run anywhere in particular, I was very hot and I was continually flinging open my heavy raccoon-lined coat. "No sort of action can have any object for me now" was what I felt at that moment. And strange to say, it seemed to me that everything about me, even the air I breathed, was from another planet, as though I had suddenly found myself in the moon. Everything--the town, the passers-by, the pavement I was running on--all of these were NOT MINE. "This is the Palace Square, and here is St. Isaak's," floated across my mind. "But now I have nothing to do with them." Everything had become suddenly remote, it had all suddenly become NOT MINE. "I have mother and Liza--but what are mother and Liza to me now? Everything is over, everything is over at one blow, except one thing: that I am a thief for ever." "How can I prove that I'm not a thief? Is it possible now? Shall I go to America? What should I prove by that? Versilov will be the first to believe I stole it! My 'idea'? What idea? What is my 'idea' now? If I go on for fifty years, for a hundred years, some one will always turn up, to point at me and say: 'He's a thief, he began, "his idea" by stealing money at roulette. '" Was there resentment in my heart? I don't know, perhaps there was. Strange to say, I always had, perhaps from my earliest childhood, one characteristic: if I were ill-treated, absolutely wronged and insulted to the last degree, I always showed at once an irresistible desire to submit passively to the insult, and even to accept more than my assailant wanted to inflict upon me, as though I would say: "All...