Поиск по творчеству и критике
Cлово "PARIS"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Десяткина Л. Я., Фридлендер Г. M.: Библиотека Достоевского
Входимость: 31. Размер: 47кб.
2. Достоевский на французской сцене - обзор Н. Л. Сухачева
Входимость: 23. Размер: 81кб.
3. Dostoevsky. El jugador (Spanish. Игрок). Capítulo 15
Входимость: 15. Размер: 26кб.
4. Dostoevsky. The Gambler (English. Игрок). Chapter XV
Входимость: 13. Размер: 24кб.
5. Dostoevsky. El jugador (Spanish. Игрок). Capítulo 16
Входимость: 9. Размер: 25кб.
6. Dostoevsky. The Gambler (English. Игрок). Chapter XVI
Входимость: 8. Размер: 24кб.
7. Записки из подполья (часть 2)
Входимость: 5. Размер: 153кб.
8. Достоевский в Германии - обзор В. В. Дудкина и К. М. Азадовского. III. Проблема "Достоевский - Ницше"
Входимость: 5. Размер: 50кб.
9. Dostoevsky. El jugador (Spanish. Игрок)
Входимость: 5. Размер: 25кб.
10. Dostoevsky. The Gambler (English. Игрок)
Входимость: 5. Размер: 23кб.
11. Dostoevsky. El adolecente (Spanish. Подросток). Primera parte. Capítulo V
Входимость: 4. Размер: 61кб.
12. Dostoevsky. The Brothers Karamazov (English. Братья Карамазовы). Part I. Book I. The History of a Family. Chapter 2. He Gets Rid of His Eldest Son
Входимость: 4. Размер: 8кб.
13. Dostoevsky. The Possessed (English. Бесы). Part I. Chapter II. Prince harry. Matchmaking
Входимость: 4. Размер: 96кб.
14. Dostoevsky. El adolecente (Spanish. Подросток). Notas
Входимость: 4. Размер: 31кб.
15. Предисловие к публикации перевода романа В. Гюго "Собор Парижской Богоматери"
Входимость: 4. Размер: 26кб.
16. Дневник Достоевского. 1876 год. Июль и Август
Входимость: 4. Размер: 141кб.
17. Dostoevsky. The Insulted and Injured (English. Униженные и оскорбленные). Part II. Chapter VII
Входимость: 3. Размер: 15кб.
18. Dostoevsky. A Raw Youth (English. Подросток). Part II. Chapter VII
Входимость: 3. Размер: 48кб.
19. Тынянов Ю. Н.: Достоевский и Гоголь (К теории пародии)
Входимость: 3. Размер: 119кб.
20. Dostoevsky. El adolecente (Spanish. Подросток). Segunda parte. Capítulo IX
Входимость: 3. Размер: 49кб.
21. Dostoevsky. Notes from the Underground (English. Записки из подполья). Part II. Chapter III
Входимость: 3. Размер: 21кб.
22. Примечание к статье "Процесс Ласенера"
Входимость: 3. Размер: 9кб.
23. Dostoevsky. The Idiot (English. Идиот). Part II. Chapter VIII
Входимость: 3. Размер: 42кб.
24. Игрок. Глава XV
Входимость: 3. Размер: 23кб.
25. А. Г. Достоевская. Воспоминания. Примечания
Входимость: 3. Размер: 194кб.
26. Достоевский Ф. М - Абу Э., 2 (14) апреля 1878
Входимость: 3. Размер: 5кб.
27. Dostoevsky. The Insulted and Injured (English. Униженные и оскорбленные). Part III. Chapter VI
Входимость: 3. Размер: 30кб.
28. Ряд статей о русской литературе
Входимость: 3. Размер: 127кб.
29. Dostoevsky. A Raw Youth (English. Подросток). Part I. Chapter V
Входимость: 3. Размер: 50кб.
30. Dostoevsky. Los hermanos Karamazov (Spanish. Братья Карамазовы). Primera parte. Libro primero. Historia de una familia. Capitulo II. Karamazov se desembaraza de su primer hijo
Входимость: 3. Размер: 8кб.
31. Dostoevsky. The Possessed (English. Бесы)
Входимость: 2. Размер: 80кб.
32. Подросток (часть 2, глава 9)
Входимость: 2. Размер: 35кб.
33. Суражевская Л. Ф. - Достоевскому Ф. М., 17 декабря 1876 г.
Входимость: 2. Размер: 17кб.
34. Достоевский Ф. М. - Яновскому С. Д., 28 сентября (10 октября) 1867
Входимость: 2. Размер: 13кб.
35. Dostoevsky. Il giocatore (Italian, Игрок). Capitolo 15
Входимость: 2. Размер: 26кб.
36. Dostoevsky. Los hermanos Karamazov (Spanish. Братья Карамазовы). Segunda parte. Libro V. Pro y contra. Capitulo V. "El gran inquisidor"
Входимость: 2. Размер: 55кб.
37. Dostoevsky. A Raw Youth (English. Подросток). Part I. Chapter IV
Входимость: 2. Размер: 42кб.
38. Dostoevsky. The Insulted and Injured (English. Униженные и оскорбленные). Part II. Chapter V
Входимость: 2. Размер: 20кб.
39. Летопись жизни и творчества Ф. М. Достоевского 1821-1881гг. 1880 г. Страница 2
Входимость: 2. Размер: 55кб.
40. Dostoevsky. A Raw Youth (English. Подросток). Part I. Chapter IX
Входимость: 2. Размер: 59кб.
41. Dostoevsky. El adolecente (Spanish. Подросток). Segunda parte. Capítulo VII
Входимость: 2. Размер: 56кб.
42. Dostoevsky. The Gambler (English. Игрок). Chapter XIII
Входимость: 2. Размер: 28кб.
43. Dostoevsky. Notes from the Underground (English. Записки из подполья). Part II. Chapter VIII
Входимость: 2. Размер: 23кб.
44. Dostoevsky. The Gambler (English. Игрок). Chapter XVII
Входимость: 2. Размер: 25кб.
45. Dostoevsky. The Brothers Karamazov (English. Братья Карамазовы). Part II. Book V. Pro and Contra. Chapter 5.The Grand Inquisitor
Входимость: 2. Размер: 48кб.
46. Dostoevsky. A Raw Youth (English. Подросток). Part II. Chapter IX
Входимость: 2. Размер: 40кб.
47. Dostoevsky. The Brothers Karamazov (English. Братья Карамазовы). Part IV. Book XI. Ivan. Chapter 9.The Devil. Ivan"s Nightmare
Входимость: 2. Размер: 47кб.
48. Достоевский в Германии - обзор В. В. Дудкина и К. М. Азадовского. V. Экспрессионизм и "проблема жизни"
Входимость: 2. Размер: 84кб.
49. Dostoevsky. El adolecente (Spanish. Подросток). Primera parte. Capítulo IX
Входимость: 2. Размер: 67кб.
50. Dostoevsky. El jugador (Spanish. Игрок). Capítulo 17
Входимость: 2. Размер: 27кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Десяткина Л. Я., Фридлендер Г. M.: Библиотека Достоевского
Входимость: 31. Размер: 47кб.
Часть текста: (Новые материалы) Памяти Л. П . Гроссмана В 1917 г. во время работы над рукописями Достоевского в Государственном историческом музее в Москве Л. П. Гроссман обнаружил составленную А. Г. Достоевской рукописную тетрадь "Книга для записывания книг и газет по моей библиотеке" (ныне -- в Музее-квартире Ф. М. Достоевского в Москве), содержащую записанный ее рукою перечень книг, входивших в состав библиотеки Достоевского в последний период его жизни. Перечень этот был сделан вдовой писателя с практической целью -- против названия каждой книги были проставлены цены, назначенные за них на случай будущей их продажи; поэтому он включал лишь имя автора и название каждой книги и не ставил своей целью дать полное их библиографическое описание для нужд будущих исследователей жизни и творчества великого русского писателя. Путем тщательной и долгой исследовательской работы молодой Л. П. Гроссман на основе, указанного перечня сделал в 1917--1919 гг. попытку реконструировать утраченную для нас в полном виде библиотеку романиста. Проделанный им труд заслушивает тем более высокой оценки, что дошедшие до нас отдельные книги, принадлежавшие Достоевскому, равно как и книги с автографами писатели, подаренные им в разное время родным и знакомым, не были тогда обследованы и выявлены; они были обнаружены и зарегистрированы, как правило, значительно позднее, в 1920-х--1960-х гг. Не были прочитаны и расшифрованы в то время и записные тетради писателя, содержащие многочисленные, составленные в разное время его рукою перечни газет и книг, выдававших его пристальный интерес, либо предназначенных для будущей их выписки или покупки, как не были известны и счета книгопродавцев за...
2. Достоевский на французской сцене - обзор Н. Л. Сухачева
Входимость: 23. Размер: 81кб.
Часть текста: 1911 г., открыл Жак Копо французской постановкой романа. "Братья Карамазовы" в "Театре искусств" (премьера 6 апреля) в инсценировке Жака Копо и Жана Круэ сыграли в истории "театра Достоевского" во Франции не меньшую роль, чем постановки Художественного театра в России. Спектакль неоднократно возобновлялся самим Копо, в марте 1913 г. и в ноябре 1921 г. в театре "Старая голубятня" и в 1917 г. на сцене театра "Гаррик" (США). Сценарий был использован также Альбером Камю в 1937 г. в театре "Экип" (Алжир) и Андре Барсаком в "Ателье" в 1945 г. -- будущими инсценировщиками романов "Бесы" и "Идиот". В 1967 г. инсценировка Копо была поставлена "Театром Сары Бернар". В той же драматической версии роман шел в Бельгии, Голландии, Англии, Германии, Австрии, Италии, Чехословакии. И дело не только в количестве реприз, но и в том авторитете, которым пользовался Копо как режиссер и театральный деятель. Камю писал: "В истории французского театра два периода -- до Копо и после Копо" 3 . Все французские инсценировщики в большей или меньшей степени следовали принципам Копо в переводе Достоевского на язык сцены, при всем разнообразии режиссерского решения спектаклей, трактовки образов, исполнительского мастерства....
3. Dostoevsky. El jugador (Spanish. Игрок). Capítulo 15
Входимость: 15. Размер: 26кб.
Часть текста: de llave. Luego me detuve, sumido en mis reflexiones, delante de mi pequeña maleta. -No convendría quizá meterlo en la maleta hasta mañana? -pregunté volviéndome a Polina, de quien me acordé de pronto. Ella seguía inmóvil en su asiento, en el mismo sitio, pero me observaba fijamente. Había algo raro en la expresión de su rostro, y esa expresión no me gustaba. No me equivoco si digo que en él se retrataba el aborrecimiento. Me acerqué de prisa a ella. -Polina, aquí tiene veinticinco mil florines, o sea, cincuenta mil francos; más todavía. Tómelos y tíreselos mañana a la cara. No me contestó. -Si quiere usted, yo mismo se los llevo mañana temprano. Qué dice? De pronto se echó a reír y estuvo riendo largo rato. Yo la miraba asombrado y apenado. Esa risa era muy semejante a aquella otra frecuente y sarcástica con que siempre recibía mis declaraciones más apasionadas. Cesó de reír por fin y arrugó el entrecejo. Me miraba con severidad, ceñudamente. -No tomaré su dinero -dijo con desprecio. -Cómo? Qué pasa? -grité-. Polina, por qué no? -No tomo dinero de balde. -Se lo ofrezco como amigo. Le ofrezco a usted mi vida. Me dirigió una mirada larga y escrutadora como si quisiera atravesarme con ella. -Usted paga mucho -dijo con una sonrisa...
4. Dostoevsky. The Gambler (English. Игрок). Chapter XV
Входимость: 13. Размер: 24кб.
Часть текста: as the recollection of her returned to me. She was still in her old place--still making not a sound. Yet her eyes had followed every one of my movements. Somehow in her face there was a strange expression--an expression which I did not like. I think that I shall not be wrong if I say that it indicated sheer hatred. Impulsively I approached her. "Polina," I said, "here are twenty-five thousand florins--fifty thousand francs, or more. Take them, and tomorrow throw them in De Griers' face." She returned no answer. "Or, if you should prefer," I continued, "let me take them to him myself tomorrow--yes, early tomorrow morning. Shall I?" Then all at once she burst out laughing, and laughed for a long while. With astonishment and a feeling of offence I gazed at her. Her laughter was too like the derisive merriment which she had so often indulged in of late--merriment which had broken forth always at the time of my most passionate explanations. At...
5. Dostoevsky. El jugador (Spanish. Игрок). Capítulo 16
Входимость: 9. Размер: 25кб.
Часть текста: completo mis cien mil francos. Hablo sólo de cien mil; los otros cien mil se los di a mademoiselle Blanche en dinero contante y sonante: cincuenta mil en Francfort, y al cabo de tres días en París le entregué cincuenta mil más, en un pagaré, por el cual me sacó también dinero al cabo de ocho días, "et les cent mille francs que nous restent tu les mangeras avec moi, mon outchitel". Me llamaba siempre "outchitel", esto es, tutor. Es difícil imaginarse nada en este mundo más mezquino, más avaro más ruin que la clase de criaturas a que pertenecía mademoiselle Blanche. Pero esto en cuanto a su propio dinero. En lo tocante a mis cien mil francos, me dijo más tarde, sin rodeos que los necesitaba para su instalación inicial en París: "puesto que ahora me establezco como Dios manda y durante mucho tiempo nadie me quitará del sitio; al menos así lo tengo proyectado" -añadió. Yo, sin embargo, casi no vi esos cien mil francos. Era ella la que siempre guardaba el dinero, y en mi faltriquera, en la que ella misma huroneaba todos los días nunca había más de cien francos y casi siempre menos. -Pero para qué necesitas dinero? -me preguntaba de vez en cuando con la mayor sinceridad; y yo no disputaba con ella. Ahora bien, con ese dinero iba amueblando y decorando su apartamento bastante bien, y cuando más tarde me condujo al nuevo domicilio me decía enseñándome las habitaciones: "Mira lo que con cálculo y gusto se puede hacer aun con los medios más míseros"....
6. Dostoevsky. The Gambler (English. Игрок). Chapter XVI
Входимость: 8. Размер: 24кб.
Часть текста: a little over three weeks there, and, during that time, saw my hundred thousand francs come to an end. I speak only of the ONE hundred thousand francs, for the other hundred thousand I gave to Mlle. Blanche in pure cash. That is to say, I handed her fifty thousand francs at Frankfurt, and, three days later (in Paris), advanced her another fifty thousand on note of hand. Nevertheless, a week had not elapsed ere she came to me for more money. "Et les cent mille francs qui nous restent," she added, "tu les mangeras avec moi, mon utchitel." Yes, she always called me her "utchitel." A person more economical, grasping, and mean than Mlle. Blanche one could not imagine. But this was only as regards HER OWN money. MY hundred thousand francs (as she explained to me later) she needed to set up her establishment in Paris, "so that once and for all I may be on a decent footing, and proof against any stones which may be thrown at me--at all events for a long time to come." Nevertheless, I saw nothing of those hundred thousand francs, for my own purse (which she inspected daily) never managed to amass in it more than a hundred francs at a time; and, generally the sum did not reach even that figure. "What do you want with money?" she would say to me with air of absolute simplicity; and I never disputed the point. Nevertheless, though she fitted out her flat very badly with the money, the fact did not prevent her from saying when, later, she was showing me over the rooms of her new abode: "See what care and taste can do with the most...
7. Записки из подполья (часть 2)
Входимость: 5. Размер: 153кб.
Часть текста: И вдруг, закрыв лицо руками, Стыдом и ужасом полна, Ты разрешилася слезами, Возмущена, потрясена... И т. д., и т. д., и т. д. Из поэзии Н.А. Некpасова I В то время мне было всего двадцать четыре года. Жизнь моя была уж и тогда угрюмая, беспорядочная и до одичалости одинокая. Я ни с кем не водился и даже избегал говорить и все более и более забивался в свой угол. В должности, в канцелярии, я даже старался не глядеть ни на кого, и я очень хорошо замечал, что сослуживцы мои не только считали меня чудаком, но - все казалось мне и это - будто бы смотрели на меня с каким то омерзением. Мне приходило в голову: отчего это никому, кроме меня, не кажется, что смотрят на него с омерзением? У одного из наших канцелярских было отвратительное и прерябое лицо, и даже как будто разбойничье. Я бы, кажется, и взглянуть ни на кого не посмел с таким неприличным лицом. У другого вицмундир был до того заношенный, что близ него уже дурно пахло. А между тем ни один из этих господ не конфузился - ни по поводу платья, ни по поводу лица, ни как-нибудь там нравственно. Ни тот, ни другой не воображали, что смотрят на них с омерзением; да если б и воображали, так им было бы все равно, только бы не начальство взирать изволило. Теперь мне совершенно ясно, что я сам вследствие неограниченного моего тщеславия, а стало быть, и требовательности к самому себе, глядел на себя весьма часто с бешеным недовольством, доходившим до омерзения, а оттого, мысленно, и приписывал мой взгляд...
8. Достоевский в Германии - обзор В. В. Дудкина и К. М. Азадовского. III. Проблема "Достоевский - Ницше"
Входимость: 5. Размер: 50кб.
Часть текста: науки о Достоевском является вопрос о связях, соединяющих русского писателя с Ницше. Фраза о "духовном родстве" Достоевского и Ницше давно уже стала общим местом. Число исследований по данной теме достаточно велико. В советском литературоведении этот вопрос почти не ставился. В русской же дореволюционной и современной зарубежной литературе возникло немало ошибочных гипотез и выводов. А потому нам представляется целесообразным осветить проблему "Достоевский -- Ницше" по возможности полно, тем более, что факт знакомства влиятельного буржуазного философа с творчеством великого русского писателя имеет значение, выходящее за рамки истории литературы. Пристрастные, а подчас и произвольные интерпретации этого факта в современной экзистенциальной теории привели к неправомерному сближению Достоевского и Ницше как "подпольных мыслителей" 208 , как проповедников "отчаяния, безумия и смерти" 209 , как "ясновидящих пророков грядущего хаоса" 210 . В Германии подобная точка зрения возникает не без влияния книги Л. Шестова "Достоевский и Ницше", переведенной на немецкий язык в 1924 г., нов большей степени -- в связи с возникновением экзистенциальной философии. Начало сближения Достоевского и Ницше на почве экзистенциализма...
9. Dostoevsky. El jugador (Spanish. Игрок)
Входимость: 5. Размер: 25кб.
Часть текста: mi informe. Esperaban a comer a Mezentzov, al francesito y a no sé qué inglés. Como de costumbre, en cuanto había dinero invitaban a comer, al estilo de Moscú. Polina Aleksandrovna me preguntó al verme por qué había tardado tanto; y sin esperar respuesta salió para no sé dónde. Por supuesto, lo hizo adrede. Menester es, sin embargo, que nos expliquemos. Hay mucho que contar. Me asignaron una habitación exigua en el cuarto piso del hotel. Saben que formo parte del séquito del general. Todo hace pensar que se las han arreglado para darse a conocer. Al general le tienen aquí todos por un acaudalado magnate ruso. Aun antes de la comida me mandó, entre otros encargos, a cambiar dos billetes de mil francos. Los cambié en la caja del hotel. Ahora, durante ocho días por lo menos, nos tendrán por millonarios. Yo quería sacar de paseo a Misha y Nadya, pero me avisaron desde la escalera que fuera a ver al general, quien había tenido a bien enterarse de adónde iba a llevarlos. No cabe duda de que este hombre no puede fijar sus ojos directamente en los míos; él bien quisiera, pero le contesto siempre con una mirada tan sostenida, es decir, tan irrespetuosa que parece azorarse. En tono altisonante, amontonando una frase sobre otra y acabando por hacerse un lío, me dio a entender que llevara a los niños de paseo al parque, más allá del Casino, pero terminó por perder los estribos y añadió mordazmente: "Porque bien pudiera ocurrir que los llevara usted al Casino, a la ruleta. Perdone -añadió-, pero sé que es usted bastante frívolo y que quizá se sienta inclinado a jugar. En todo caso, aunque...
10. Dostoevsky. The Gambler (English. Игрок)
Входимость: 5. Размер: 23кб.
Часть текста: I received from them a welcome quite different to that which I had expected. The General eyed me coldly, greeted me in rather haughty fashion, and dismissed me to pay my respects to his sister. It was clear that from SOMEWHERE money had been acquired. I thought I could even detect a certain shamefacedness in the General's glance. Maria Philipovna, too, seemed distraught, and conversed with me with an air of detachment. Nevertheless, she took the money which I handed to her, counted it, and listened to what I had to tell. To luncheon there were expected that day a Monsieur Mezentsov, a French lady, and an Englishman; for, whenever money was in hand, a banquet in Muscovite style was always given. Polina Alexandrovna, on seeing me, inquired why I had been so long away. Then, without waiting for an answer, she departed. Evidently this was not mere accident, and I felt that I must throw some light upon matters. It was high time that I did so. I was assigned a small room on the fourth floor of the hotel (for you must know that I belonged to the General's suite). So far as I could see, the party had already gained some notoriety in the place, which had come to look upon the General as a Russian nobleman of great wealth. Indeed, even before luncheon he charged me, among other things, to get two thousand-franc notes changed for him at the hotel counter, which put us in a position to be thought millionaires at all events for a week! Later, I was about to take Mischa and Nadia for a walk when a summons reached me from the staircase that I must attend the General. He began by deigning to inquire of me where I was going to take the children; and as he did so, I could see that he failed to look me in the eyes. He WANTED to do so, but each time was met by me with such a fixed, disrespectful stare...