Поиск по творчеству и критике
Cлово "POLINA"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Dostoevsky. The Gambler (English. Игрок). Chapter VIII
Входимость: 23. Размер: 20кб.
2. Dostoevsky. Il giocatore (Italian, Игрок). Capitolo 8
Входимость: 21. Размер: 21кб.
3. Dostoevsky. El jugador (Spanish. Игрок). Capítulo 8
Входимость: 21. Размер: 21кб.
4. Dostoevsky. The Gambler (English. Игрок). Chapter XV
Входимость: 20. Размер: 24кб.
5. Dostoevsky. Il giocatore (Italian, Игрок). Capitolo 15
Входимость: 19. Размер: 26кб.
6. Dostoevsky. El jugador (Spanish. Игрок). Capítulo 15
Входимость: 19. Размер: 26кб.
7. Dostoevsky. El jugador (Spanish. Игрок)
Входимость: 16. Размер: 25кб.
8. Dostoevsky. Il giocatore (Italian, Игрок)
Входимость: 16. Размер: 25кб.
9. Dostoevsky. The Gambler (English. Игрок)
Входимость: 15. Размер: 23кб.
10. Dostoevsky. El jugador (Spanish. Игрок). Capítulo 12
Входимость: 14. Размер: 30кб.
11. Dostoevsky. El jugador (Spanish. Игрок). Capítulo 17
Входимость: 14. Размер: 27кб.
12. Dostoevsky. Il giocatore (Italian, Игрок). Capitolo 12
Входимость: 14. Размер: 30кб.
13. Dostoevsky. The Gambler (English. Игрок). Chapter XII
Входимость: 14. Размер: 31кб.
14. Dostoevsky. Il giocatore (Italian, Игрок). Capitolo 17
Входимость: 13. Размер: 26кб.
15. Dostoevsky. The Gambler (English. Игрок). Chapter IX
Входимость: 12. Размер: 22кб.
16. Dostoevsky. Il giocatore (Italian, Игрок). Capitolo 9
Входимость: 12. Размер: 23кб.
17. Dostoevsky. The Gambler (English. Игрок). Chapter XVII
Входимость: 12. Размер: 25кб.
18. Dostoevsky. The Gambler (English. Игрок). Chapter XIII
Входимость: 11. Размер: 28кб.
19. Dostoevsky. El jugador (Spanish. Игрок). Capítulo 9
Входимость: 10. Размер: 23кб.
20. Dostoevsky. El jugador (Spanish. Игрок). Capítulo 11
Входимость: 9. Размер: 23кб.
21. Dostoevsky. El jugador (Spanish. Игрок). Capítulo 13
Входимость: 9. Размер: 31кб.
22. Dostoevsky. Il giocatore (Italian, Игрок). Capitolo 11
Входимость: 9. Размер: 24кб.
23. Dostoevsky. Il giocatore (Italian, Игрок). Capitolo 13
Входимость: 8. Размер: 30кб.
24. Dostoevsky. El jugador (Spanish. Игрок). Capítulo 3
Входимость: 8. Размер: 13кб.
25. Dostoevsky. The Gambler (English. Игрок). Chapter XI
Входимость: 6. Размер: 22кб.
26. Dostoevsky. The Gambler (English. Игрок). Chapter III
Входимость: 6. Размер: 12кб.
27. Dostoevsky. El jugador (Spanish. Игрок). Capítulo 14
Входимость: 6. Размер: 22кб.
28. Dostoevsky. Il giocatore (Italian, Игрок). Capitolo 4
Входимость: 6. Размер: 14кб.
29. Dostoevsky. El jugador (Spanish. Игрок). Capítulo 4
Входимость: 6. Размер: 14кб.
30. Dostoevsky. Il giocatore (Italian, Игрок). Capitolo 14
Входимость: 6. Размер: 22кб.
31. Dostoevsky. El jugador (Spanish. Игрок). Capítulo 6
Входимость: 6. Размер: 20кб.
32. Dostoevsky. The Gambler (English. Игрок). Chapter VI
Входимость: 6. Размер: 20кб.
33. Dostoevsky. Il giocatore (Italian, Игрок). Capitolo 6
Входимость: 6. Размер: 20кб.
34. Dostoevsky. Il giocatore (Italian, Игрок). Capitolo 3
Входимость: 6. Размер: 13кб.
35. Dostoevsky. The Gambler (English. Игрок). Chapter XIV
Входимость: 6. Размер: 22кб.
36. Dostoevsky. Il giocatore (Italian, Игрок). Capitolo 2
Входимость: 5. Размер: 16кб.
37. Dostoevsky. El jugador (Spanish. Игрок). Capítulo 2
Входимость: 5. Размер: 15кб.
38. Dostoevsky. The Gambler (English. Игрок). Chapter IV
Входимость: 5. Размер: 13кб.
39. Dostoevsky. Il giocatore (Italian, Игрок). Capitolo 5
Входимость: 5. Размер: 23кб.
40. Dostoevsky. The Gambler (English. Игрок). Chapter X
Входимость: 4. Размер: 31кб.
41. Dostoevsky. El jugador (Spanish. Игрок). Capitulo 10
Входимость: 4. Размер: 32кб.
42. Dostoevsky. The Gambler (English. Игрок). Chapter V
Входимость: 4. Размер: 19кб.
43. Dostoevsky. El jugador (Spanish. Игрок). Capítulo 5
Входимость: 4. Размер: 23кб.
44. Dostoevsky. Il giocatore (Italian, Игрок). Capitolo 10
Входимость: 4. Размер: 32кб.
45. Dostoevsky. The Gambler (English. Игрок). Chapter II
Входимость: 4. Размер: 15кб.
46. Dostoevsky. The Gambler (English. Игрок). Chapter VII
Входимость: 4. Размер: 17кб.
47. Dostoevsky. Il giocatore (Italian, Игрок). Capitolo 7
Входимость: 3. Размер: 17кб.
48. Dostoevsky. El jugador (Spanish. Игрок). Capítulo 7
Входимость: 3. Размер: 17кб.
49. Dostoevsky. El jugador (Spanish. Игрок). Capítulo 16
Входимость: 1. Размер: 25кб.
50. Dostoevsky. The Gambler (English. Игрок). Chapter XVI
Входимость: 1. Размер: 24кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Dostoevsky. The Gambler (English. Игрок). Chapter VIII
Входимость: 23. Размер: 20кб.
Часть текста: us adjourn to the Casino Cafe, where we can sit and smoke and have a talk." The cafe in question was only a hundred paces away; so, when coffee had been brought, we seated ourselves, and I lit a cigarette. Astley was no smoker, but, taking a seat by my side, he prepared himself to listen. "I do not intend to go away," was my first remark. "I intend, on the contrary, to remain here." "That I never doubted," he answered good-humouredly. It is a curious fact that, on my way to see him, I had never even thought of telling him of my love for Polina. In fact, I had purposely meant to avoid any mention of the subject. Nor, during our stay in the place, had I ever made aught but the scantiest reference to it. You see, not only was Astley a man of great reserve, but also from the first I had perceived that Polina had made a great impression upon him, although he never spoke of her. But now, strangely enough, he had no sooner seated himself and bent his steely gaze upon me, than, for some reason or...
2. Dostoevsky. Il giocatore (Italian, Игрок). Capitolo 8
Входимость: 21. Размер: 21кб.
Часть текста: a tutti?" "Oh no! Non a tutti, e non vale neppure la pena che lo sia. Nessuno ne parla." "E allora, come lo sapete?" "Lo so, cioè ho avuto occasione di saperlo. Ma adesso, dove andate? Io vi voglio bene e per questo venivo da voi." "Siete proprio un'eccellente persona, mister Astley," gli dissi (ero rimasto veramente sorpreso: come l'aveva saputo?) "e, poiché non ho ancora preso il caffè e voi, probabilmente, l'avete preso cattivo, andiamo al caffè del Casinò, ci sediamo là, facciamo una fumatina e intanto io vi racconterò tutto... e voi pure racconterete tutto a me..." Il caffè era a cento passi. Ci servirono subito, ci mettemmo a sedere, io accesi una sigaretta, mister Astley non accese niente e, con gli occhi fissi su di me, si preparò ad ascoltarmi. "Non andrò in nessun posto, resterò qui" cominciai a dire. "Ero anch'io convinto che sareste rimasto" rispose mister Astley, in tono di approvazione. Andando da mister Astley, non solo non avevo nessuna intenzione, ma di proposito non volevo dirgli niente del mio amore per Polina. In tutti quei giorni non gliene avevo quasi fatto parola. Per di più egli era timidissimo. Fin dalla prima volta avevo osservato che Polina gli aveva suscitato un'impressione straordinaria, ma lui non pronunciava mai il suo nome. Ma, cosa strana, non appena fui seduto ed egli ebbe puntato su di me il suo sguardo color dello stagno, mi venne improvvisamente voglia, non so perché, di raccontargli tutto, cioè tutto il mio amore in ogni sua sfumatura. Parlai per una mezz'ora, provando uno straordinario piacere: era la prima volta che toccavo...
3. Dostoevsky. El jugador (Spanish. Игрок). Capítulo 8
Входимость: 21. Размер: 21кб.
Часть текста: 8 Capítulo 8 En la promenade, como aquí la llaman, esto es, en la avenida de los castaños, tropecé con mi inglés. -Oh, oh! -dijo al verme-, yo iba a verle a usted y usted venía a verme a mí. Conque se ha separado usted de los suyos? -Primero, dígame cómo lo sabe -pregunté asombrado-. o es que ya lo sabe todo el mundo? -Oh, no! Todos lo ignoran y no tienen por qué saberlo. Nadie habla de ello. -Entonces, cómo lo sabe usted? -Lo sé, es decir, que me he enterado por casualidad. Y ahora adónde irá usted desde aquí? Le tengo aprecio y por eso iba a verle. -Es usted un hombre excelente, míster Astley -respondí (pero, por otra parte, la cosa me chocó mucho: de quién lo había sabido?)-. Y como todavía no he tomado café y usted, de seguro, lo ha tomado malo, vamos al café del Casino. Allí nos sentamos, fumamos, yo le cuento y usted me cuenta. El café estaba a cien pasos. Nos trajeron café, nos sentamos y yo encendí un cigarrillo. Míster Astley no fumó y, fijando en mí los ojos, se dispuso a escuchar. -No voy a ninguna parte -empecé diciendo-. Me quedo aquí. -Estaba seguro de que se quedaría -dijo mister Astley en tono aprobatorio. Al dirigirme a ver a mister Astley no tenía intención de decirle nada, mejor dicho, no quería decirle nada acerca de mi amor por Polina. Durante esos días apenas le había dicho una palabra de ello. Además, era muy reservado. Desde el primer momento advertí que Polina le había causado una profunda impresión, aunque...
4. Dostoevsky. The Gambler (English. Игрок). Chapter XV
Входимость: 20. Размер: 24кб.
Часть текста: lost myself in thought. Then I darted to the table once more, and began to recount the money; until all of a sudden, as though I had remembered something, I rushed to the door, and closed and double-locked it. Finally I came to a meditative halt before my little trunk. "Shall I put the money there until tomorrow?" I asked, turning sharply round to Polina as the recollection of her returned to me. She was still in her old place--still making not a sound. Yet her eyes had followed every one of my movements. Somehow in her face there was a strange expression--an expression which I did not like. I think that I shall not be wrong if I say that it indicated sheer hatred. Impulsively I approached her. "Polina," I said, "here are twenty-five thousand florins--fifty thousand francs, or more. Take them, and tomorrow throw them in De Griers' face." She returned no answer. "Or, if you should prefer," I continued, "let me take them to him myself tomorrow--yes, early tomorrow morning. Shall I?" Then all at once she burst out laughing, and laughed for a long while. With astonishment and a feeling of offence I gazed at her. Her laughter was too like the derisive merriment which she had so often indulged in of late--merriment which had broken forth always at the time of my most passionate explanations. At length she ceased, and frowned at me from under her eyebrows. "I am NOT going to take your money," she said contemptuously. "Why not?" I cried. "Why not, Polina?" "Because I am not in the habit of receiving money for nothing." "But I am offering it to you as a FRIEND in the same way I would offer you my very life." Upon this she threw me a long, questioning glance, as though she were seeking to probe me to the depths. "You are giving too much for me," she remarked with a smile. "The beloved of De Griers is not worth fifty...
5. Dostoevsky. Il giocatore (Italian, Игрок). Capitolo 15
Входимость: 19. Размер: 26кб.
Часть текста: in me stesso, mi lanciai verso la porta e la chiusi in fretta con due giri di chiave. Poi mi fermai davanti alla mia piccola valigia. "Devo mettere tutto nella valigia fino a domani?" chiesi, girandomi a un tratto verso Polina, come ricordandomi improvvisamente di lei. Lei sedeva ancora immobile, allo stesso posto, ma mi seguiva attentamente con lo sguardo. Il suo viso aveva una certa strana espressione; quell'espressione non mi piacque! Non sbaglio, se dico che in essa c'era dell'odio... Mi avvicinai alla fanciulla. "Polina, ecco venticinquemila fiorini: sono cinquantamila franchi, e anche più. Prendeteli, e domani sbatteteglieli sul viso." Lei non mi rispose. "Se volete, glieli porterò io stesso domattina presto. Va bene?" Si mise improvvisamente a ridere, e rise a lungo. Io la guardavo stupefatto e con un senso di tristezza. Quel modo di ridere era molto simile al suo recente ridere di me, frequente e ironico, che seguiva sempre le mie più appassionate dichiarazioni. Finalmente smise e si accigliò; mi guardò severamente, di traverso. "Io non prenderò il vostro denaro" dichiarò in tono sprezzante. "Come? Perché?" chiesi. "Polina, ma perché?" "Non prendo il denaro per niente." "Ma io ve lo offro come amico. Vi offro la mia vita." Lei mi rivolse un lungo sguardo indagatore, come se volesse passarmi da parte a parte. "Voi pagate bene," disse sorridendo, "l'amante di De-Grieux non vale cinquantamila franchi..." "Polina, ma come potete parlare così con me?" gridai in tono di rimprovero. "Sono forse De-Grieux, io?" "Vi odio! Sì......
6. Dostoevsky. El jugador (Spanish. Игрок). Capítulo 15
Входимость: 19. Размер: 26кб.
Часть текста: el último envoltorio. La ingente masa de billetes y paquetes de monedas de oro cubría toda la mesa. Yo no podía apartar los ojos de ella. Durante algunos minutos olvidé por completo a Polina. Ora empezaba a poner orden en este cúmulo de billetes de banco juntándolos en fajos, ora ponía el oro aparte en un montón especial, ora lo dejaba todo y me ponía a pasear rápidamente por la habitación; a ratos reflexionaba, luego volvía a acercarme impulsivamente a la mesa y empezaba a contar de nuevo el dinero. De pronto, como si hubiera recobrado el juicio, me abalancé a la puerta y la cerré con dos vueltas de llave. Luego me detuve, sumido en mis reflexiones, delante de mi pequeña maleta. -No convendría quizá meterlo en la maleta hasta mañana? -pregunté volviéndome a Polina, de quien me acordé de pronto. Ella seguía inmóvil en su asiento, en el mismo sitio, pero me observaba...
7. Dostoevsky. El jugador (Spanish. Игрок)
Входимость: 16. Размер: 25кб.
Часть текста: Tuve incluso la impresión de que al general le daba cierta vergüenza mirarme. Marya Filippovna estaba atareadísima y me habló un poco por encima del hombro, pero tomó el dinero, lo contó y escuchó todo mi informe. Esperaban a comer a Mezentzov, al francesito y a no sé qué inglés. Como de costumbre, en cuanto había dinero invitaban a comer, al estilo de Moscú. Polina Aleksandrovna me preguntó al verme por qué había tardado tanto; y sin esperar respuesta salió para no sé dónde. Por supuesto, lo hizo adrede. Menester es, sin embargo, que nos expliquemos. Hay mucho que contar. Me asignaron una habitación exigua en el cuarto piso del hotel. Saben que formo parte del séquito del general. Todo hace pensar que se las han arreglado para darse a conocer. Al general le tienen aquí todos por un acaudalado magnate ruso. Aun antes de la comida me mandó, entre otros encargos, a cambiar dos billetes de mil francos. Los cambié en la caja del hotel. Ahora, durante ocho días por lo menos, nos tendrán por millonarios. Yo quería sacar de paseo a Misha y Nadya, pero me avisaron desde la escalera que fuera a ver al general, quien había tenido a bien enterarse de adónde iba a llevarlos. No cabe duda de que este hombre no puede fijar sus ojos directamente en los míos; él...
8. Dostoevsky. Il giocatore (Italian, Игрок)
Входимость: 16. Размер: 25кб.
Часть текста: sbagliavo. Il generale mi accolse con una disinvoltura eccessiva, mi parlò squadrandomi dall'alto in basso e mi mandò da sua sorella. Era evidente che da qualche parte erano riusciti a procurarsi del denaro. Ebbi addirittura l'impressione che il generale mi guardasse con un certo imbarazzo. Màrja Filìppovna, indaffaratissima, mi liquidò con poche parole; prese, però, il denaro, lo contò e ascoltò il mio rapporto. A pranzo erano attesi Mezentzòv, il francesino e un inglese; come sempre, quando c'era denaro, subito inviti a pranzo: secondo l'uso moscovita. Polina Aleksàndrovna, vedendomi, mi chiese come mai fossi rimasto assente tanto a lungo. Ma non aspettò nemmeno la risposta e se ne andò. Si capisce, l'aveva fatto apposta. Però dovevo parlarle a ogni costo. Molte cose si erano accumulate. Mi era stata assegnata una piccola stanza, al quarto piano dell'albergo: si sa qui che io appartengo al "seguito del generale". Da ogni cosa si capisce che essi sono riusciti a ...
9. Dostoevsky. The Gambler (English. Игрок)
Входимость: 15. Размер: 23кб.
Часть текста: I thought I could even detect a certain shamefacedness in the General's glance. Maria Philipovna, too, seemed distraught, and conversed with me with an air of detachment. Nevertheless, she took the money which I handed to her, counted it, and listened to what I had to tell. To luncheon there were expected that day a Monsieur Mezentsov, a French lady, and an Englishman; for, whenever money was in hand, a banquet in Muscovite style was always given. Polina Alexandrovna, on seeing me, inquired why I had been so long away. Then, without waiting for an answer, she departed. Evidently this was not mere accident, and I felt that I must throw some light upon matters. It was high time that I did so. I was assigned a small room on the fourth floor of the hotel (for you must know that I belonged to the General's suite). So far as I could see, the party had already gained some notoriety in the place, which had come to look upon the General as a Russian nobleman of great wealth. Indeed, even before luncheon he charged me, among other things, to get two thousand-franc notes changed for him at the hotel counter, which put us in a position to be thought millionaires at all events for a week! Later, I was about to take Mischa and Nadia for a walk when a summons reached me from the staircase that I must attend the General. He began by deigning to inquire of me where I was going to take the children; and as he did so, I could see that he failed to look me in the eyes. He WANTED to do so, but each time was met by me with such a fixed, disrespectful stare that he desisted in confusion. In pompous language, however, which jumbled one...
10. Dostoevsky. El jugador (Spanish. Игрок). Capítulo 12
Входимость: 14. Размер: 30кб.
Часть текста: magnífico carruaje que pasó junto a nosotros como una exhalación apenas levantó la mano y preguntó: "Qué es eso? De quién?", pero sin atender por lo visto a mi respuesta. Su ensimismamiento se veía interrumpido de continuo por gestos y estremecimientos abruptos e impacientes. Cuando ya cerca del Casino le mostré desde lejos al barón y a la baronesa de Burmerhelm, los miró abstraída y dijo con completa indiferencia: "Ah!". Se volvió de pronto a Potapych y Marfa, que venían detrás, y les dijo secamente: -Vamos a ver, por qué me venís siguiendo? No voy a traeros todas las veces! Idos a casa! Contigo me basta -añadió dirigiéndose a mí cuando los otros se apresuraron a despedirse y volvieron sobre sus pasos. En el Casino ya esperaban a la abuela. Al momento le hicieron sitio en el mismo lugar de antes, junto al crupier. Se me antoja que estos crupieres, siempre tan finos y tan empeñados en no parecer sino empleados ordinarios a quienes les da igual que la banca gane o pierda, no son en realidad indiferentes a que la banca pierda, y por supuesto reciben instrucciones para atraer jugadores y aumentar los beneficios oficiales; a este fin reciben sin duda premios y gratificaciones. Sea como fuere, miraban ya a la abuela como víctima. Acabó por suceder lo que veníamos temiendo. He aquí cómo pasó la cosa. La abuela se lanzó sin...