• Наши партнеры:
    Aldevent.ru - http://aldevent.ru/ купить Анкеры забивные.
  • Cлова на букву "T"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  

    Показаны лучшие 100 слов (из 835).
    Чтобы посмотреть все варианты, нажмите

     Кол-во Слово
    426TABLE
    632TAKE
    307TAKEN
    201TAKING
    428TAL
    109TALE
    723TALK
    703TAMBIEN
    119TAMPOCO
    688TAN
    405TANTO
    240TARDE
    306TATIANA
    307TATYANA
    118TAVERN
    234TEA
    316TEAR
    872TELL
    139TELLING
    172TEMPO
    261TEN
    193TENER
    359TENGO
    613TENIA
    203TENIDO
    215TERRIBLE
    114TERRIBLY
    145TERROR
    109TESTA
    714THAN
    160THANK
    9572THAT
    929THEIR
    1579THEM
    181THEMSELVES
    2267THERE
    145THEREFORE
    500THESE
    2267THEY
    107THIN
    825THING
    670THINK
    220THINKING
    145THIRD
    120THIRTY
    2465THIS
    408THOSE
    184THOU
    1473THOUGH
    806THOUGHT
    514THOUSAND
    604THREE
    107THREW
    387THROUGH
    123THROW
    529TIEMPO
    496TIENE
    116TIENEN
    150TIENES
    132TIERRA
    269TILL
    1453TIME
    548TODA
    381TODAS
    398TODAVIA
    139TODAY
    1871TODO
    687TODOS
    245TOGETHER
    628TOLD
    121TOMORROW
    159TONE
    107TONGUE
    194TONO
    1164TOO
    489TOOK
    110TOTSKI
    195TOWARDS
    407TOWN
    141TRA
    134TRAS
    440TRE
    135TREMBLING
    185TRIED
    517TROFIMOVITCH
    137TROUBLE
    339TRUE
    250TRUTH
    133TRY
    163TRYING
    223TURN
    453TURNED
    175TURNING
    141TUS
    118TUTTA
    289TUTTI
    530TUTTO
    233TWENTY
    124TWICE
    659TWO

    Несколько случайно найденных страниц

    по слову TORTURE

    1. Dostoevsky. The Brothers Karamazov (English. Братья Карамазовы). Part IV. Book XI. Ivan. Chapter 3. A Little Demon
    Входимость: 2. Размер: 17кб.
    Часть текста: the invalid-chair, in which she had been wheeled when she was unable to walk. She did not move to meet him, but her sharp, keen eyes were simply riveted on his face. There was a feverish look in her eyes, her face was pale and yellow. Alyosha was amazed at the change that had taken place in her in three days. She was positively thinner. She did not hold out her hand to him. He touched the thin, long fingers which lay motionless on her dress, then he sat down facing her, without a word. "I know you are in a hurry to get to the prison," Lise said curtly, "and mamma's kept you there for hours; she's just been telling you about me and Yulia." "How do you know?" asked Alyosha. "I've been listening. Why do you stare at me? I want to listen and I do listen, there's no harm in that. I don't apologise." "You are upset about something?" "On the contrary, I am very happy. I've only just been reflecting for the thirtieth time what a good thing it is I refused you and shall not be your wife. You are not fit to be a husband. If I were to marry you and give you a note to take to the man I loved after you, you'd take it and be sure to give it to him and bring an answer back, too. If you were forty, you would still go on taking my love-letters for me." She suddenly laughed. "There is something spiteful and yet open-hearted about you," Alyosha smiled to her. "The open-heartedness consists in my not being ashamed of myself with you. What's more, I don't want to feel ashamed with you, just with you. Alyosha, why is it I don't respect you? I am very fond of you, but I don't respect you....
    2. Dostoevsky. Poor Folk (English. Бедные люди). Page 2
    Входимость: 3. Размер: 68кб.
    Часть текста: so often have you expressed an earnest desire to read the manuscript in which (God knows why) I have recorded certain incidents of my life, that I feel no doubt but that the sending of it will give you sincere pleasure. Yet somehow I feel depressed when I read it, for I seem now to have grown twice as old as I was when I penned its concluding lines. Ah, Makar Alexievitch, how weary I am--how this insomnia tortures me! Convalescence is indeed a hard thing to bear! B. D. ONE UP to the age of fourteen, when my father died, my childhood was the happiest period of my life. It began very far away from here- in the depths of the province of Tula, where my father filled the position of steward on the vast estates of the Prince P--. Our house was situated in one of the Prince's villages, and we lived a quiet, obscure, but happy, life. A gay little child was I--my one idea being ceaselessly to run about the fields and the woods and the garden. No one ever gave me a thought, for my father was always occupied with business affairs, and my mother with her housekeeping. Nor did any one ever give me any lessons--a circumstance for which I was not sorry. At earliest dawn I would hie me to a pond or a copse, or to a hay or a harvest field, where the sun could warm me, and I could roam wherever I liked, and scratch my hands with bushes, and tear my clothes in pieces. For this I used to get blamed afterwards, but I did not care. Had it befallen me never to quit that village--had it befallen me to remain for ever in that spot--I should always have been happy; but fate ordained that I should leave my birthplace even before my girlhood had come to an end. In short, I was only twelve years old when we removed to St....
    3. Dostoevsky. Los hermanos Karamazov (Spanish. Братья Карамазовы). Cuarta parte. Libro XI. Iván Fiodorovitch. Capitulo III. Un diablillo
    Входимость: 1. Размер: 17кб.
    Часть текста: con la suya los frágiles dedos, inmóviles sobre el vestido, y se sentó frente a ella sin decir palabra. -Ya sé que tiene usted prisa -dijo de súbito Lise-. Ha de ir a la cárcel y mi madre lo ha retenido durante dos horas. Le ha hablado de Julia y de mí. -Cómo lo sabe? -Lo he escuchado. Por qué me mira usted así? Cuando quiero, escucho, pues no hay ningún mal en ello. No voy a pedir perdón por tan poca cosa. -Está molesta por algo? -Nada de eso: me siento perfectamente bien. Hace un momento estaba pensando por enésima vez lo acertada que estuve al retirar la palabra de matrimonio que le di. Usted no me conviene como marido. Si me casara con usted y le pidiera que llevara una misiva a un pretendiente mío, usted lo haría, e incluso me traería la respuesta. Y, cuando tuviera cuarenta años, seguiría sirviéndome de cartero para cartas de esta índole. Y se echó a reír. -Hay en usted algo maligno a la vez que ingenuo -dijo Aliocha sonriendo. -Precisamente porque soy ingenua no siento vergüenza ante usted. No sólo no siento vergüenza, sino que no quiero sentirla. Oiga, Aliocha: por qué no lo respetaré a usted? Lo aprecio mucho, pero no lo respeto. Si lo respetara, no le podría hablar sin avergonzarme, no le parece? -Sí. -Entonces, cree usted que su persona no me inspira vergüenza? -No, no lo creo. Lise se volvió a echar a reír nerviosamente. Hablaba muy de prisa. -He enviado unos bombones a su hermano Dmitri, a la cárcel. Oh, Aliocha! Qué amable es usted! Siempre le querré por haberme permitido con tanta facilidad dejar de quererlo. -Para qué me ha hecho venir? -Para hablarle de un deseo que se ha adueñado de mí. Ansío...
    4. Dostoevsky. A Raw Youth (English. Подросток). Part I. Chapter VII
    Входимость: 1. Размер: 35кб.
    Часть текста: I been ever so little more experienced, I should have had a misgiving that the least doubt in such cases must be taken as a bad sign, but another fact threw me out in my reckoning: I don't know what I was pleased about, but I felt awfully pleased, in spite of my being uncertain, and of my realizing distinctly that I had not come off with flying colours downstairs. Even Tatyana Pavlovna's spiteful abuse of me struck me as funny and amusing and did not anger me at all. Probably all this was because I had anyway broken my chains and for the first time felt myself free. I felt, too, that I had weakened my position: how I was to act in regard to the letter about the inheritance was more obscure than ever. Now it would be certainly taken for granted that I was revenging myself on Versilov. But while all this discussion was going on downstairs I had made up my mind to submit the question of the letter to an impartial outsider and to appeal to Vassin for his decision, or, failing Vassin, to take it to some one else. I had already made up my mind to whom. I would go to see Vassin once, for that occasion only, I thought to myself, and then--then I would vanish for a long while, for some months, from the sight of ...
    5. Dostoevsky. The Brothers Karamazov (English. Братья Карамазовы). Part IV. Book XI. Ivan. Chapter 10."It Was He Who Said That"
    Входимость: 1. Размер: 14кб.
    Часть текста: had taken his own life. "I went in to clear away the samovar and he was hanging on a nail in the wall." On Alyosha's inquiring whether she had informed the police, she answered that she had told no one, "but I flew straight to you, I've run all the way." She seemed perfectly crazy, Alyosha reported, and was shaking like a leaf. When Alyosha ran with her to the cottage, he found Smerdyakov still hanging. On the table lay a note: "I destroy my life of my own will and desire, so as to throw no blame on anyone." Alyosha left the note on the table and went straight to the police captain and told him all about it. "And from him I've come straight to you," said Alyosha, in conclusion, looking intently into Ivan's face. He had not taken his eyes off him while he told his story, as though struck by something in his expression. "Brother," he cried suddenly, "you must be terribly ill. You look and don't seem to understand what I tell you." "It's a good thing you came," said Ivan, as though brooding, and not hearing Alyosha's exclamation. "I knew he had hanged himself." "From whom?" "I don't know. But I knew. Did I know? Yes, he told me. He told me so just now." Ivan stood in the middle of the room, and still spoke in the same brooding tone, looking at the ground. "Who is he?" asked Alyosha, involuntarily looking round. "He's slipped away." Ivan raised his head and smiled softly. "He was afraid of you, of a dove like you. You are a 'pure cherub. ' Dmitri calls you a cherub. Cherub!... the...

    © 2000- NIV