Поиск по творчеству и критике
Cлово "MISTER"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Dostoevsky. Il giocatore (Italian, Игрок). Capitolo 8
Входимость: 21. Размер: 21кб.
2. Dostoevsky. El jugador (Spanish. Игрок). Capítulo 8
Входимость: 21. Размер: 21кб.
3. Dostoevsky. El jugador (Spanish. Игрок). Capítulo 17
Входимость: 18. Размер: 27кб.
4. Dostoevsky. Il giocatore (Italian, Игрок). Capitolo 17
Входимость: 18. Размер: 26кб.
5. Dostoevsky. Il giocatore (Italian, Игрок). Capitolo 15
Входимость: 16. Размер: 26кб.
6. Dostoevsky. El jugador (Spanish. Игрок). Capítulo 15
Входимость: 15. Размер: 26кб.
7. Dostoevsky. Il giocatore (Italian, Игрок). Capitolo 9
Входимость: 11. Размер: 23кб.
8. Dostoevsky. El jugador (Spanish. Игрок). Capítulo 9
Входимость: 10. Размер: 23кб.
9. Dostoevsky. Il giocatore (Italian, Игрок). Capitolo 3
Входимость: 8. Размер: 13кб.
10. Dostoevsky. El jugador (Spanish. Игрок). Capítulo 3
Входимость: 7. Размер: 13кб.
11. Dostoevsky. El jugador (Spanish. Игрок). Capítulo 11
Входимость: 6. Размер: 23кб.
12. Dostoevsky. Il giocatore (Italian, Игрок). Capitolo 7
Входимость: 6. Размер: 17кб.
13. Dostoevsky. El jugador (Spanish. Игрок). Capítulo 7
Входимость: 6. Размер: 17кб.
14. Dostoevsky. Il giocatore (Italian, Игрок). Capitolo 11
Входимость: 6. Размер: 24кб.
15. Dostoevsky. El jugador (Spanish. Игрок). Capítulo 13
Входимость: 5. Размер: 31кб.
16. Dostoevsky. Il giocatore (Italian, Игрок). Capitolo 13
Входимость: 5. Размер: 30кб.
17. Dostoevsky. El jugador (Spanish. Игрок). Capítulo 12
Входимость: 4. Размер: 30кб.
18. Dostoevsky. Il giocatore (Italian, Игрок). Capitolo 12
Входимость: 4. Размер: 30кб.
19. Dostoevsky. Il giocatore (Italian, Игрок). Capitolo 16
Входимость: 3. Размер: 26кб.
20. Dostoevsky. El jugador (Spanish. Игрок). Capítulo 16
Входимость: 3. Размер: 25кб.
21. Dostoevsky. El jugador (Spanish. Игрок)
Входимость: 3. Размер: 25кб.
22. Dostoevsky. Il giocatore (Italian, Игрок)
Входимость: 3. Размер: 25кб.
23. Dostoevsky. El jugador (Spanish. Игрок). Capítulo 14
Входимость: 2. Размер: 22кб.
24. Dostoevsky. Il giocatore (Italian, Игрок). Capitolo 14
Входимость: 2. Размер: 22кб.
25. Dostoevsky. El jugador (Spanish. Игрок). Capitulo 10
Входимость: 1. Размер: 32кб.
26. Dostoevsky. El jugador (Spanish. Игрок). Capítulo 4
Входимость: 1. Размер: 14кб.
27. Dostoevsky. Il giocatore (Italian, Игрок). Capitolo 4
Входимость: 1. Размер: 14кб.
28. Dostoevsky. Il giocatore (Italian, Игрок). Capitolo 10
Входимость: 1. Размер: 32кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Dostoevsky. Il giocatore (Italian, Игрок). Capitolo 8
Входимость: 21. Размер: 21кб.
Часть текста: o 8 Sulla "promenade", come la chiamano qui, ossia sul viale dei castagni, incontrai il mio inglese. "Oh! oh!" cominciò egli, vedendomi, "io venivo da voi, e voi da me. Così, vi siete separato dai vostri?" "Ditemi, prima di tutto, come voi lo sapete," gli chiesi con stupore; "è possibile che la cosa sia già nota a tutti?" "Oh no! Non a tutti, e non vale neppure la pena che lo sia. Nessuno ne parla." "E allora, come lo sapete?" "Lo so, cioè ho avuto occasione di saperlo. Ma adesso, dove andate? Io vi voglio bene e per questo venivo da voi." "Siete proprio un'eccellente persona, mister Astley," gli dissi (ero rimasto veramente sorpreso: come l'aveva saputo?) "e, poiché non ho ancora preso il caffè e voi, probabilmente, l'avete preso cattivo, andiamo al caffè del Casinò, ci sediamo là, facciamo una fumatina e intanto io vi racconterò tutto... e voi pure racconterete tutto a me..." Il caffè era a cento passi. Ci servirono subito, ci mettemmo a sedere, io accesi una sigaretta, mister Astley non accese niente e, con gli occhi fissi su di me, si preparò ad ascoltarmi. "Non andrò in nessun posto, resterò qui" cominciai a dire. "Ero anch'io convinto che sareste rimasto" rispose mister Astley, in tono di approvazione. Andando da mister Astley, non solo non avevo nessuna intenzione, ma di proposito non volevo dirgli niente ...
2. Dostoevsky. El jugador (Spanish. Игрок). Capítulo 8
Входимость: 21. Размер: 21кб.
Часть текста: El jugador (Spanish. Игрок). Capítulo 8 Capítulo 8 En la promenade, como aquí la llaman, esto es, en la avenida de los castaños, tropecé con mi inglés. -Oh, oh! -dijo al verme-, yo iba a verle a usted y usted venía a verme a mí. Conque se ha separado usted de los suyos? -Primero, dígame cómo lo sabe -pregunté asombrado-. o es que ya lo sabe todo el mundo? -Oh, no! Todos lo ignoran y no tienen por qué saberlo. Nadie habla de ello. -Entonces, cómo lo sabe usted? -Lo sé, es decir, que me he enterado por casualidad. Y ahora adónde irá usted desde aquí? Le tengo aprecio y por eso iba a verle. -Es usted un hombre excelente, míster Astley -respondí (pero, por otra parte, la cosa me chocó mucho: de quién lo había sabido?)-. Y como todavía no he tomado café y usted, de seguro, lo ha tomado malo, vamos al café del Casino. Allí nos sentamos, fumamos, yo le cuento y usted me cuenta. El café estaba a cien pasos. Nos trajeron café, nos sentamos y yo encendí un cigarrillo. Míster Astley no fumó y, fijando en mí los ojos, se dispuso a escuchar. -No voy a ninguna parte -empecé diciendo-. Me quedo aquí. -Estaba seguro de que se quedaría -dijo mister Astley en tono aprobatorio. Al dirigirme a ver a mister Astley no tenía intención de decirle nada, mejor dicho, no quería decirle nada acerca de mi amor por Polina. Durante esos días apenas le había dicho una palabra de ello. Además, era muy reservado. Desde el primer momento advertí que Polina le había causado una profunda impresión, aunque jamás...
3. Dostoevsky. El jugador (Spanish. Игрок). Capítulo 17
Входимость: 18. Размер: 27кб.
Часть текста: hablando relativamente, escribí entonces esas últimas frases! Mejor dicho, no con qué ligereza, sino con qué presunción, con qué firmes esperanzas! Tenía acaso alguna duda de mí mismo? Y he aquí que ha pasado algo más de año y medio y, a mi modo de ver, estoy mucho peor que un mendigo! Qué digo mendigo? Nada de eso! Sencillamente estoy perdido. Pero no hay nada con qué compararlo y no tengo por qué darme a mí mismo lecciones de moral. Nada sería más estúpido que moralizar ahora. Oh, hombres satisfechos de sí mismos! Con qué orgullosa jactancia se disponen esos charlatanes a recitar sus propias máximas! Si supieran cómo yo mismo comprendo lo abominable de mi situación actual, no se atreverían a darme lecciones. Porque vamos a ver, qué pueden decirme que yo no sepa? Y acaso se trata de eso? De lo que se trata es de que basta un giro de la rueda para que todo cambie, y de que estos moralistas -estoy seguro de ello- serán entonces los primeros en venir a felicitarme con chanzas amistosas. Y no me volverán la espalda, como lo hacen ahora. Que se vayan a freír espárragos! Qué soy yo ahora? Un cero a la izquierda. Qué puedo ser mañana? Mañana puedo resucitar de entre los muertos Y empezar a vivir de nuevo. Aún puedo, mientras viva, rescatar al hombre que va dentro de mí. En efecto, fui entonces a Homburg, pero... más tarde estuve otra vez en Roulettenburg, estuve también en Spa, estuve incluso en Baden, adonde fui como ayuda de cámara del Consejero Hinze, un bribón que fue mi amo aquí. Sí,...
4. Dostoevsky. Il giocatore (Italian, Игрок). Capitolo 17
Входимость: 18. Размер: 26кб.
Часть текста: mendicità! Mi sono semplicemente rovinato! Del resto, non c'è quasi niente con cui poter fare confronti, e è proprio inutile farsi la morale. Niente ci può essere di più assurdo, al giorno d'oggi, della morale! Oh, gli uomini soddisfatti di se stessi, con quale orgoglioso compiacimento sono pronti, quei chiacchieroni, a pronunciare la loro sentenza! Se sapessero fino a che punto io stesso capisco tutto quanto c'è di ripugnante nella mia attuale situazione, non muoverebbero certo la lingua per darmi insegnamenti. E poi, che cosa possono dirmi di nuovo, che io già non sappia? Ma si tratta forse di questo? Il fatto è che basta un giro di ruota per cambiare tutto, e quegli stessi moralisti verrebbero per primi (ne sono convinto) a rallegrarsi amichevolmente con me. E allora non mi volterebbero le spalle come fanno adesso. Ma me ne infischio di tutti loro! Che cosa sono io, adesso? Uno zero. Che cosa posso essere domani? Domani posso risuscitare dai morti e ricominciare a vivere! Posso ritrovare in me l'uomo, fino a che non è ancora perduto! Allora andai davvero a Homburg ma... poi fui di nuovo a Roulettenburg, fui a Spa, fui anche a Baden, dove andai come cameriere del consigliere Hinze, un mascalzone che fu già mio padrone qui. Sì, perché ho fatto anche il lacchè per cinque mesi interi! Questo accadde subito dopo la prigione (perché sono stato anche in prigione a Roulettenburg, per un debito fatto qui. Uno ...
5. Dostoevsky. Il giocatore (Italian, Игрок). Capitolo 15
Входимость: 16. Размер: 26кб.
Часть текста: a riordinare quei mucchi di biglietti di banca, riunendoli tutti insieme, ora disponevo in un solo mucchio l'oro; ora lasciavo tutto e mi mettevo a camminare a passi rapidi per la stanza, soprappensiero; poi a un tratto mi avvicinavo di nuovo al tavolo e riprendevo a contare il denaro. Di colpo, come ritornando in me stesso, mi lanciai verso la porta e la chiusi in fretta con due giri di chiave. Poi mi fermai davanti alla mia piccola valigia. "Devo mettere tutto nella valigia fino a domani?" chiesi, girandomi a un tratto verso Polina, come ricordandomi improvvisamente di lei. Lei sedeva ancora immobile, allo stesso posto, ma mi seguiva attentamente con lo sguardo. Il suo viso aveva una certa strana espressione; quell'espressione non mi piacque! Non sbaglio, se dico che in essa c'era dell'odio... Mi avvicinai alla fanciulla. "Polina, ecco venticinquemila fiorini: sono cinquantamila franchi, e anche più. Prendeteli, e domani sbatteteglieli sul viso." Lei non mi rispose. "Se volete, glieli porterò io stesso domattina presto. Va bene?" Si mise improvvisamente a ridere, e rise a lungo. Io la guardavo stupefatto e con un senso di tristezza. Quel modo di ridere era molto simile al suo recente ridere di me, frequente e ironico, che seguiva sempre le mie più...
6. Dostoevsky. El jugador (Spanish. Игрок). Capítulo 15
Входимость: 15. Размер: 26кб.
Часть текста: el último envoltorio. La ingente masa de billetes y paquetes de monedas de oro cubría toda la mesa. Yo no podía apartar los ojos de ella. Durante algunos minutos olvidé por completo a Polina. Ora empezaba a poner orden en este cúmulo de billetes de banco juntándolos en fajos, ora ponía el oro aparte en un montón especial, ora lo dejaba todo y me ponía a pasear rápidamente por la habitación; a ratos reflexionaba, luego volvía a acercarme impulsivamente a la mesa y empezaba a contar de nuevo el dinero. De pronto, como si hubiera recobrado el juicio, me abalancé a la puerta y la cerré con dos vueltas de llave. Luego me detuve, sumido en mis reflexiones, delante de mi pequeña maleta. -No convendría quizá meterlo en la maleta hasta mañana? -pregunté volviéndome a Polina, de quien me acordé de pronto. Ella seguía inmóvil en su asiento, en el mismo sitio, pero me observaba fijamente. Había algo raro en la expresión de su rostro, y esa expresión no me gustaba. No me equivoco si digo que en él se retrataba el aborrecimiento. Me acerqué de prisa a ella. -Polina, aquí tiene veinticinco mil...
7. Dostoevsky. Il giocatore (Italian, Игрок). Capitolo 9
Входимость: 11. Размер: 23кб.
Часть текста: si spedivano e si ricevevano telegrammi; era quella vecchia sempre sul punto di morire ma che non moriva mai e che, d'improvviso, era piombata in persona tra di noi, come una tegola sulla testa. Era apparsa, benché senza l'uso delle gambe e portata come sempre negli ultimi cinque anni in poltrona, ardita, battagliera, contenta di sé, eretta sul busto, come suo solito, gridando forte e imperiosamente, rampognando tutti, proprio come io avevo avuto l'onore di vederla due volte da quando ero entrato come precettore in casa del generale. Naturalmente rimasi davanti a lei come impietrito dallo stupore. Già a cento passi di distanza, mentre la portavano dentro sulla poltrona, lei mi aveva visto con il suo occhio di lince, mi aveva riconosciuto e mi chiamava con il nome e con il patronimico che lei, com'era sua abitudine, aveva imparato una volta per sempre. "E proprio lei si aspettavano di vedere chiusa nella bara dopo aver lasciato l'eredità?" mi passò a volo nella mente. "Lei che vivrà più a lungo di noi e di tutto l'albergo! Mio Dio, ma che succederà ora ai nostri, che succederà al generale? Quella, adesso, metterà sottosopra tutto!" "Dunque, bàtiushka, perché te ne stai lì impalato con gli occhi sbarrati?" continuava a gridare la nonna. "Salutare, dare il benvenuto non sai, eh? O ti dai delle arie e non...
8. Dostoevsky. El jugador (Spanish. Игрок). Capítulo 9
Входимость: 10. Размер: 23кб.
Часть текста: peldaños arriba en un sillón, rodeada de criados, doncellas y el numeroso y servil personal del hotel, en presencia del Oberkellner, que había salido al encuentro de una destacada visitante que llegaba con tanta bulla y alharaca, acompañada de su propia servidumbre y de un sinfín de baúles y maletas, sentada como reina en su trono estaba... la abuela. Sí, ella misma, formidable y rica, con sus setenta y cinco años a cuestas: Antonida Vasilyevna Tarasevicheva, terrateniente y aristocrática moscovita, la baboulinka, acerca de la cual se expedían y recibían telegramas, moribunda pero no muerta, quien de repente aparecía en persona entre nosotros como llovida del cielo. La traían, por fallo de las piernas, en un sillón, como siempre en estos últimos años, pero, también como siempre, marrullera, briosa, pagada de sí misma, muy tiesa en su asiento, vociferante, autoritaria y con todos regañona; en fin, exactamente como yo había tenido el honor de verla dos veces desde que entré como tutor en casa del general. Como es de suponer, me quedé ante ella paralizado de...
9. Dostoevsky. Il giocatore (Italian, Игрок). Capitolo 3
Входимость: 8. Размер: 13кб.
Часть текста: Lei sa, per esempio, che io l'amo pazzamente, mi permette perfino di parlarle della mia passione e, naturalmente, in nessun altro modo potrebbe esprimere di più il suo disprezzo che con questo permesso di rivelarle senza ostacoli e senza divieti il mio sentimento. "Significa" pensa lei, "che stimo tanto poco i tuoi sentimenti che mi è proprio indifferente qualunque cosa tu dica e tu senta per me". Anche prima mi parlava molto dei suoi affari, ma non era mai stata completamente sincera. Non solo, ma nella sua noncuranza verso di me c'erano, per esempio, raffinatezze di questo genere: lei sapeva, mettiamo, che conoscevo una data circostanza della sua vita o che sapevo qualcosa che l'inquietava grandemente; lei stessa me ne raccontava persino alcuni particolari se aveva bisogno di servirsi di me per i suoi scopi, come uno schiavo o un galoppino; ma raccontava sempre e solo quel tanto che deve sapere una persona che serva per commissioni e se ancora non mi era nota l'intera concatenazione degli avvenimenti, pur vedendo come mi inquietavo e mi tormentavo per le sue pene e le sue preoccupazioni, non si sarebbe comunque mai degnata di calmarmi pienamente con un'amichevole franchezza; anche se, servendosi non di rado di me per commissioni non solo fastidiose ma persino pericolose, avrebbe dovuto, secondo il mio parere, essere sincera con me. Ma vale forse la pena di preoccuparsi dei miei sentimenti, del fatto che io mi agito e forse mi tormento e mi inquieto tre volte più di lei, per i suoi crucci e i suoi insuccessi? Già da tre settimane ero al corrente della sua intenzione di giocare alla roulette. Mi aveva persino avvertito che avrei dovuto farlo al posto suo, perché per lei sarebbe stato sconveniente giocare. Dal tono delle sue parole mi ero subito reso conto che doveva avere qualche seria preoccupazione e non il semplice...
10. Dostoevsky. El jugador (Spanish. Игрок). Capítulo 3
Входимость: 7. Размер: 13кб.
Часть текста: han surgido unas relaciones harto raras, en gran medida incomprensibles para mí, habida cuenta del orgullo y la arrogancia con que se comporta con todos. Ella sabe, por ejemplo, que yo la amo hasta la locura, me da venia incluso para que le hable de mi pasión (aunque, por supuesto, nada expresa mejor su desprecio que esa licencia que me da para hablarle de mi amor sin trabas ni circunloquios: "Quiere decirse que tengo tan en poco tus sentimientos que me es absolutamente indiferente que me hables de ellos, sean los que sean". De sus propios asuntos me hablaba mucho ya antes, pero nunca con entera franqueza. Además, en sus desdenes para conmigo hay cierto refinamiento: sabe, por ejemplo, que conozco alguna circunstancia de su vida o alguna cosa que la trae muy inquieta; incluso ella misma me contará algo de sus asuntos si necesita servirse de mí para algún fin particular, ni más ni menos que si fuese su esclavo o recadero; pero me contará sólo aquello que necesita saber un hombre que va a servir de recadero) y aunque la pauta entera de los acontecimientos me sigue siendo desconocida, aunque Polina misma ve que sufro y me inquieto por -causa de sus propios sufrimientos e inquietudes, jamás se dignará tranquilizarme por completo con una franqueza amistosa, y eso que, confiándome a menudo encargos no sólo engorrosos,...