• Наши партнеры:
    Купить септик с установкой под ключ
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "VOUS"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  
    1. Dostoevsky. The Possessed (English. Бесы). Part III. Chapter VII. Stepan Trofimovitch's last wandering
    Входимость: 16. Размер: 83кб.
    2. Бесы (часть 3, глава 7)
    Входимость: 16. Размер: 69кб.
    3. Бесы (часть 2, глава 9)
    Входимость: 15. Размер: 20кб.
    4. Dostoevsky. The Possessed (English. Бесы). Part II. Chapter IX. A raid at Stefan Trofimovitch's
    Входимость: 15. Размер: 24кб.
    5. Подросток (часть 3, глава 5)
    Входимость: 13. Размер: 44кб.
    6. Dostoevsky. A Raw Youth (English. Подросток). Part III. Chapter V
    Входимость: 13. Размер: 52кб.
    7. Dostoevsky. El adolecente (Spanish. Подросток). Tercera parte. Capítulo V
    Входимость: 13. Размер: 59кб.
    8. Dostoevsky. El adolecente (Spanish. Подросток). Segunda parte. Capítulo IX
    Входимость: 11. Размер: 49кб.
    9. Подросток (часть 2, глава 9)
    Входимость: 11. Размер: 35кб.
    10. Dostoevsky. A Raw Youth (English. Подросток). Part II. Chapter IX
    Входимость: 11. Размер: 40кб.
    11. Бесы (часть 1, глава 2)
    Входимость: 6. Размер: 83кб.
    12. Dostoevsky. The Possessed (English. Бесы). Part I. Chapter III. The sins of others
    Входимость: 6. Размер: 104кб.
    13. Бесы (часть 1, глава 3)
    Входимость: 6. Размер: 90кб.
    14. Померанц Г.: Открытость бездне. Встречи с Достоевским. Антикрасноречие Достоевского в историко-культурной перспективе
    Входимость: 5. Размер: 55кб.
    15. Достоевский Ф. М - Абу Э., 2 (14) апреля 1878
    Входимость: 5. Размер: 5кб.
    16. Dostoevsky. The Possessed (English. Бесы). Part I. Chapter II. Prince harry. Matchmaking
    Входимость: 5. Размер: 96кб.
    17. Пруцков Н. И.: Расцвет реализма. Н. Г. Чернышевский — романист и "Новые люди" в литературе 60–70-х годов
    Входимость: 4. Размер: 115кб.
    18. Dostoevsky. The Possessed (English. Бесы). Part III. Chapter II. The end of the fete
    Входимость: 4. Размер: 70кб.
    19. Dostoevsky. The Possessed (English. Бесы). Part III. Сhapter III. A romance ended
    Входимость: 4. Размер: 52кб.
    20. Бесы (часть 3, глава 2)
    Входимость: 4. Размер: 59кб.
    21. Бесы (часть 3, глава 3)
    Входимость: 4. Размер: 43кб.
    22. Бесы (часть 2, глава 1)
    Входимость: 3. Размер: 98кб.
    23. Dostoevsky. El adolecente (Spanish. Подросток). Tercera parte. Capítulo XII
    Входимость: 3. Размер: 45кб.
    24. Dostoevsky. The Possessed (English. Бесы). Part II. Chapter I. Night
    Входимость: 3. Размер: 116кб.
    25. Достоевский Ф. М. - Майкову А. Н., 9 (21) октября 1867
    Входимость: 3. Размер: 9кб.
    26. Подросток (часть 3, глава 12)
    Входимость: 3. Размер: 34кб.
    27. Пруцков Н. И.: Расцвет реализма. Литературно-общественное движение 60–70-х годов
    Входимость: 2. Размер: 118кб.
    28. Dostoevsky. El adolecente (Spanish. Подросток). Tercera parte. Capitulo XI
    Входимость: 2. Размер: 52кб.
    29. Дядюшкин сон (из мордасовских летописей). Глава VI
    Входимость: 2. Размер: 19кб.
    30. Dostoevsky. El jugador (Spanish. Игрок). Capítulo 11
    Входимость: 2. Размер: 23кб.
    31. Мочульский К.: Достоевский. Жизнь и творчество. Глава 18. "Бесы"
    Входимость: 2. Размер: 95кб.
    32. Dostoevsky. A Raw Youth (English. Подросток). Part III. Chapter XII
    Входимость: 2. Размер: 39кб.
    33. Подросток (часть 3, глава 11)
    Входимость: 2. Размер: 39кб.
    34. Dostoevsky. Il giocatore (Italian, Игрок). Capitolo 11
    Входимость: 2. Размер: 24кб.
    35. Dostoevsky. A Raw Youth (English. Подросток). Part III. Chapter XI
    Входимость: 2. Размер: 45кб.
    36. Игрок. Глава VII
    Входимость: 2. Размер: 15кб.
    37. Dostoevsky. Il giocatore (Italian, Игрок). Capitolo 7
    Входимость: 2. Размер: 17кб.
    38. Dostoevsky. El jugador (Spanish. Игрок). Capítulo 7
    Входимость: 2. Размер: 17кб.
    39. Dostoevsky. The Gambler (English. Игрок). Chapter XI
    Входимость: 2. Размер: 22кб.
    40. Игрок. Глава XI
    Входимость: 2. Размер: 19кб.
    41. Ряд статей о русской литературе
    Входимость: 2. Размер: 127кб.
    42. Достоевский Ф. М - Тома Ф., начало июля 1879
    Входимость: 2. Размер: 4кб.
    43. Преступление и наказание (часть 3, глава 3)
    Входимость: 1. Размер: 29кб.
    44. Кроткая
    Входимость: 1. Размер: 83кб.
    45. Мочульский К.: Достоевский. Жизнь и творчество. Глава 1. Детство и юность
    Входимость: 1. Размер: 44кб.
    46. Дневник Достоевского. 1876 год. Сентябрь
    Входимость: 1. Размер: 77кб.
    47. Dostoevsky. Crimen y castigo (Spanish. Преступление и наказание). Tercera parte. Capitulo III
    Входимость: 1. Размер: 37кб.
    48. Дневник Достоевского. 1876 год. Июль и Август
    Входимость: 1. Размер: 141кб.
    49. Подросток (часть 1, глава 9)
    Входимость: 1. Размер: 50кб.
    50. Преступление и наказание (часть 5, глава 5)
    Входимость: 1. Размер: 29кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Dostoevsky. The Possessed (English. Бесы). Part III. Chapter VII. Stepan Trofimovitch's last wandering
    Входимость: 16. Размер: 83кб.
    Часть текста: sensation of sudden solitude in which he at once found himself as soon as he had left Nastasya, and the corner in which he had been warm and snug for twenty years. But it made no difference; even with the clearest recognition of all the horrors awaiting him he would have gone out to the high road and walked along it! There was something proud in the undertaking which allured him in spite of everything. Oh, he might have accepted Varvara Petrovna's luxurious provision and have remained living on her charity, “ comme un humble dependent.” But he had not accepted her charity and was not remaining! And here he was leaving her of himself, and holding aloft the “standard of a great idea, and going to die for it on the open road.” That is how he must have been feeling; that's how his action must have appeared to him. Another question presented itself to me more than once. Why did he run away, that is, literally run away on foot, rather than simply drive away? I put it down at first to the impracticability of fifty years and the fantastic bent of his mind under the influence of strong emotion. I imagined that the thought of...
    2. Бесы (часть 3, глава 7)
    Входимость: 16. Размер: 69кб.
    Часть текста: Но все равно: он и при самом ясном сознании всех ужасов, его ожидающих, все-таки бы вышел на большую дорогу и пошел по ней! Тут было нечто гордое и его восхищавшее, несмотря ни на что. О, он бы мог принять роскошные условия Варвары Петровны и остаться при ее милостях "comme un простой приживальщик"! Но он не принял милости и не остался. И вот он сам оставляет ее и подымает "знамя великой идеи" и идет умереть за него на большой дороге! Именно так должен он был ощущать это; именно так должен был представляться ему его поступок. Представлялся мне не раз и еще вопрос: почему он именно бежал, т.-е. бежал ногами, в буквальном смысле, а не просто уехал на лошадях? Я сначала объяснял это пятидесятилетнею непрактичностью и фантастическим уклонением идей, под влиянием сильного чувства. Мне казалось, что мысль о подорожной и лошадях (хотя бы и с колокольчиком) должна была представляться ему слишком простою и прозаичною; напротив, пилигримство, хотя бы и с зонтиком, гораздо более красивым и мстительно-любовным. Но ныне, когда все уже кончилось, я полагаю, что все это тогда совершилось гораздо проще: во-первых, он побоялся брать лошадей, потому что Варвара Петровна могла проведать и задержать его "силой, что наверно и исполнила бы, а он наверно бы подчинился и - прощай тогда великая идея навеки. Во-вторых, чтобы взять подорожную, надо было по крайней мере знать куда едешь? Но именно знать об этом и составляло самое главное страдание его в ту минуту; назвать и назначить место он ни за что не мог. Ибо решись он на какой-нибудь город, и в миг предприятие его стаде бы в собственных его глазах и нелепым, и невозможным; он это очень предчувствовал. Ну что будет он делать в таком именно...
    3. Бесы (часть 2, глава 9)
    Входимость: 15. Размер: 20кб.
    Часть текста: торжествующим видом. На столе, среди комнаты, кипел самовар и стоял налитый, но не тронутый и забытый стакан чаю. Степан Трофимович слонялся около стола и заходил во все углы комнаты, не давая себе отчета в своих движениях. Он был в своей обыкновенной красной фуфайке, но, увидев меня, поспешил надеть свой жилет и сюртук, чего прежде никогда не делал, когда кто из близких заставал его в этой фуфайке. Он тотчас же и горячо схватил меня за руку. - Enfin un ami! (Он вздохнул полною грудью.) Cher, я к вам к одному послал, и никто ничего не знает. Надо велеть Настасье запереть двери и не впускать никого, кроме, разумеется, тех... Vous comprenez? Он с беспокойством смотрел на меня, как бы ожидая ответа. Разумеется, я бросился расспрашивать, и кое-как из несвязной речи, с перерывами и ненужными вставками, узнал, что в семь часов утра к нему "вдруг" пришел губернский чиновник... - Pardon, j'ai oubliй son nom. Il n'est pas du pays, но, кажется, его привез Лембке, quelque chose de bкte et d'allemand dans la physionomie. Il s'appelle Rosenthal. - He Блюм ли? - Блюм. Именно он так и назвался. Vous le connaissez? Quelque chose d'hйbйtй et de trиs content dans la figure, pourtant trиs sйvиre, roide et sйrieux. Фигура из полиции, из повинующихся, je m'y connais. Я спал еще, и вообразите, он попросил меня "взглянуть" на мои книги и рукописи, oui, je m'en souviens, il a employй ce mot. Он меня не арестовал, а только книги... Il se tenait а distance и когда начал мне объяснять о приходе, то имел вид, что я... enfin il avait fair de croire...
    4. Dostoevsky. The Possessed (English. Бесы). Part II. Chapter IX. A raid at Stefan Trofimovitch's
    Входимость: 15. Размер: 24кб.
    Часть текста: by officials, that they had come and taken his papers, and that a soldier had tied them up in a bundle and “wheeled them away in a barrow.” It was a fantastic story. I hurried at once to Stepan Trofimovitch. I found him in a surprising condition: upset and in great agitation, but at the same time unmistakably triumphant. On the table in the middle of the room the samovar was boiling, and there was a glass of tea poured out but untouched and forgotten. Stepan Trofimovitch was wandering round the table and peeping into every corner of the room, unconscious of what he was doing. He was wearing his usual red knitted jacket, but seeing me, he hurriedly put on his coat and waistcoat—a thing he had never done before when any of his intimate friends found him in his jacket. He took me warmly by the hand at once. “ Enfin un ami!” (He heaved a deep sigh.) “ Cher, I've sent to you only, and no one knows anything. We must give Nastasya orders to lock the doors and not admit anyone, except, of course them. . . . Vous comprenez?" He looked at me uneasily, as though expecting a reply. I made haste, of course, to question him, ...
    5. Подросток (часть 3, глава 5)
    Входимость: 13. Размер: 44кб.
    Часть текста: глава 5) * ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ * Глава пятая I. Анна Андреевна, лишь только обо мне доложили, бросила свое шитье и поспешно вышла встретить меня в первую свою комнату - чего прежде никогда не случалось. Она протянула мне обе руки и быстро покраснела. Молча провела она меня к себе, подсела опять к своему рукоделью, меня посадила подле; но за шитье уже не принималась, а все с тем же горячим участием продолжала меня разглядывать, не говоря ни слова. - Вы ко мне присылали Настасью Егоровну, - начал я прямо, несколько тяготясь таким уж слишком эффектным участием, хотя оно мне было приятно. Она вдруг заговорила, не ответив на мой вопрос. - Я все слышала, я все знаю. Эта ужасная ночь... О, сколько вы должны были выстрадать! Правда ли, правда ли, что вас нашли уже без чувств, на морозе? - Это вам... Ламберт... - пробормотал я, краснея. - Я от него тогда же все узнала; но я ждала вас. О, он пришел ко мне испуганный! На вашей квартире... там, где вы лежали больной, его не хотели к вам допустить... и странно встретили... Я, право, не знаю, как это было, но он рассказал мне все об той ночи: он говорил, что вы, даже едва очнувшись, упоминали уже ему обо мне и... об вашей преданности ко мне. Я была тронута до слез, Аркадий Макарович, и даже не знаю, чем заслужила такое горячее участие с вашей стороны, и еще в таком положении, в каком вы были сами! Скажите, господин Ламберт - ваш товарищ детства? - Да, но этот случай... я признаюсь, был неосторожен и, может быть, насказал ему тогда слишком много. - О, об этой черной, ужасной интриге я узнала бы и без него! Я всегда, всегда...
    6. Dostoevsky. A Raw Youth (English. Подросток). Part III. Chapter V
    Входимость: 13. Размер: 52кб.
    Часть текста: beside her. She did not go on with her sewing, but still scrutinized me with the same fervent sympathy, without uttering a word. "You sent Darya Onisimovna to me," I began bluntly, rather overwhelmed by this exaggerated display of sympathy, though I found it agreeable. She suddenly began talking without answering my question. "I have heard all about it, I know all about it. That terrible night. . . . Oh, what you must have gone through! Can it be true! Can it be true that you were found unconscious in the frost?" "You heard that. . . from Lambert. . . ." I muttered, reddening. "I heard it all from him at the time; but I've been eager to see you. Oh, he came to me in alarm! At your lodging. . . where you have been lying ill, they would not let him in to see you. . . and they met him strangely. . . I really don't know how it was, but he kept telling me about that night; he told me that when you had scarcely come to yourself, you spoke of me, and. . . and of your devotion to me. I was touched to tears, Arkady Makarovitch, and I don't ...
    7. Dostoevsky. El adolecente (Spanish. Подросток). Tercera parte. Capítulo V
    Входимость: 13. Размер: 59кб.
    Часть текста: -Me mandó usted a Daria Onissimovna - empecé a quemarropa, un poco molesto además por aquel interés demasiado manifiesto que, por otra parte, resultaba agradable. Ella tomó de pronto la palabra, sin contestar a mi pregunta: -Me lo han contado, lo sé todo. Aquella noche terrible... Cuánto debió usted de sufrir! Es verdad, puede ser verdad que lo encontraron a usted sin conocimiento, expuesto a la helada? -Es que a usted... Lambert...? - farfullé ruborizándome. --Me lo contó todo en aquellos momentos; pero yo lo aguardaba a usted: Vino a mi casa espantado. En casa de usted... donde estaba usted en la cama, enfermo, no quisieron dejarlo pasar... lo recibieron de una manera extraña... No sé verdaderamente cómo sucedió aquello, pero él me ha hablado mucho de esa noche; me dijo que al abrir usted los ojos me nombró en seguida... que habló del afecto que me tiene. Me conmoví hasta las lágrimas, Arcadio Makarovitch, e ignoro incluso por qué he merecido tanta simpatía de su parte, sobre todo en el estado en que usted se hallaba. Dígame, el señor Lambert es sú camarada de infancia? -Sí, solamente que en este caso... confieso que he sido imprudente, tal vez le he dicho demasiado. -Oh! Aun sin él, yo habría sabido ver esa negra y terrible intriga! Yo siempre presentí que lo acorralarían a usted hasta ese extremo. Dígame, es verdad que Bioring se atrevió a levantarle a usted la mano? Hablaba como si fuera únicamen. te a causa de Bioring y a causa de ella por lo que yo me había encontrado al pie del muro. Y en realidad tenía razón, me dije. Sin embargo, estallé: -Si a mí me hubiese puesto la mano...
    8. Dostoevsky. El adolecente (Spanish. Подросток). Segunda parte. Capítulo IX
    Входимость: 11. Размер: 49кб.
    Часть текста: El adolecente (Spanish. Подросток). Segunda parte. Capítulo IX CAPÍTULO IX I El día había terminado con una catástrofe, pero quedaba el resto de la noche. He aquí lo que recuerdo de aquellas horas. Creo que era poco más de medianoche cuando me vi en la calle. La noche era clara, tranquila y fría. Yo casi corría, con una prisa febril, pero no hacia mi casa. "Para qué volver a entrar en casa? Es que puede tratarse ahora de ir o no ir a una casa? En una casa se vive, mañana me despertaré para vivir: es posible, ahora? La vida se ha acabado, imposible vivir, ahora." Erré pues por las calles, sin distinguir adónde iba a ignoro por lo demás si quería ir a alguna parte. Tenía mucho calor y de vez en cuando me abría mi pesada pelliza de tejón. "En lo sucesivo ninguna acción, me parecía en aquel momento, puede tener objeto alguno." Cosa extraña: me parecía sin cesar que todo, alrededor de mí, incluso el aire que respiraba, pertenecía a otro planeta, como si de pronto me hubiese trasladado a la Luna. Todo, la ciudad, los transeúntes, la acera sobre la que corría, todo aquello no tenía nada que ver conmigo. "Esto es la plaza de los Palacios; esto es San Isaac - me decía yo -, pero ahora no tengo nada que ver con ellos." Todo se había hecho desconocido, todo había cesado bruscamente de ser para mí. "Yo tenía a mamá, a Lisa; pues bien, qué me importan ahora Lisa y mamá? Todo se ha acabado, todo ha llegado de repente al fin, excepto una cosa: que soy un ladrón para toda la eternidad." "Cómo demostrar que no soy un ladrón? Es posible,...
    9. Подросток (часть 2, глава 9)
    Входимость: 11. Размер: 35кб.
    Часть текста: оставалась ночь, и вот что я запомнил из этой ночи. Я думаю, был первый час в начале, когда я очутился на улице. Ночь была ясная, тихая и морозная. Я почти бежал, страшно торопился, но - совсем не домой. "Зачем домой? разве теперь может быть дом? В доме живут, я завтра проснусь, чтоб жить, - а разве это теперь возможно? Жизнь кончена, жить теперь уже совсем нельзя". И вот я брел по улицам, совсем не разбирая, куда иду, да и не знаю, хотел ли куда добежать? Мне было очень жарко, и я поминутно распахивал тяжелую енотовую мою шубу. "Теперь уже никакое действие, казалось мне в ту минуту, не может иметь никакой цели". И странно: мне все казалось, что все кругом, Даже воздух, которым я дышу, был как будто с иной планеты, точно я вдруг очутился на Луне. Все это - город, прохожие, тротуар, по которому я бежал, - все это было уже не мое. "Вот это - Дворцовая площадь, вот это - Исаакий, - мерещилось мне, - но теперь мне до них никакого дела"; все как-то отчудилось, все это стало вдруг не мое. "У меня мама, Лиза - ну что ж, что мне теперь Лиза и мать? Все кончилось, все разом кончилось, кроме одного: того, что я - вор навечно". "Чем доказать, что я - не вор? Разве это теперь возможно? Уехать в Америку? Ну что ж этим докажешь? Версилов первый поверит, что я украл! "Идея"? Какая "идея"? Что теперь "идея"? Через пятьдесят лет, через сто лет я буду идти, и всегда найдется человек, который скажет, указывая на меня: "Вот это - вор". Он начал с того "свою идею", что украл деньги с рулетки..." Была ли во мне злоба? Не знаю, может быть, была. Странно, во мне всегда была, и, может быть,...
    10. Dostoevsky. A Raw Youth (English. Подросток). Part II. Chapter IX
    Входимость: 11. Размер: 40кб.
    Часть текста: I meant to run anywhere in particular, I was very hot and I was continually flinging open my heavy raccoon-lined coat. "No sort of action can have any object for me now" was what I felt at that moment. And strange to say, it seemed to me that everything about me, even the air I breathed, was from another planet, as though I had suddenly found myself in the moon. Everything--the town, the passers-by, the pavement I was running on--all of these were NOT MINE. "This is the Palace Square, and here is St. Isaak's," floated across my mind. "But now I have nothing to do with them." Everything had become suddenly remote, it had all suddenly become NOT MINE. "I have mother and Liza--but what are mother and Liza to me now? Everything is over, everything is over at one blow, except one thing: that I am a thief for ever." "How can I prove that I'm not a thief? Is it possible now? Shall I go to America? What should I prove by that? Versilov will be the first to believe I stole it! My 'idea'? What idea? What is my 'idea' now? If I go on for fifty years, for a hundred years, some one will always turn up, to point at me and say: 'He's a thief, he began, "his idea" by stealing money at roulette. '" Was there resentment in my heart? I don't know, perhaps there was. Strange to say, I always had, perhaps from my earliest childhood, one characteristic: if I were ill-treated, absolutely wronged and insulted to the last degree, I always showed at once an irresistible desire to submit passively to the insult, and even to accept more than my assailant wanted to inflict upon me, as though I would say: "All right, you have humiliated me, so I will humiliate myself even more; look, and enjoy it!" Touchard beat me and tried to show I was a lackey, and not the son of a senator, and so I promptly took up the role of a lackey. I not only handed him his clothes, but of my own accord I snatched up the brush and ...