Поиск по творчеству и критике
Cлово "MADEMOISELLE"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Игрок. Глава VIII
Входимость: 28. Размер: 17кб.
2. Dostoevsky. El jugador (Spanish. Игрок). Capítulo 8
Входимость: 26. Размер: 21кб.
3. Dostoevsky. Il giocatore (Italian, Игрок). Capitolo 8
Входимость: 25. Размер: 21кб.
4. Dostoevsky. Il giocatore (Italian, Игрок). Capitolo 11
Входимость: 16. Размер: 24кб.
5. Игрок. Глава XI
Входимость: 16. Размер: 19кб.
6. Dostoevsky. Il giocatore (Italian, Игрок). Capitolo 3
Входимость: 14. Размер: 13кб.
7. Игрок. Глава III
Входимость: 14. Размер: 11кб.
8. Dostoevsky. El jugador (Spanish. Игрок). Capítulo 3
Входимость: 14. Размер: 13кб.
9. Dostoevsky. El jugador (Spanish. Игрок). Capítulo 11
Входимость: 11. Размер: 23кб.
10. Игрок. Глава IX
Входимость: 11. Размер: 19кб.
11. Dostoevsky. Il giocatore (Italian, Игрок). Capitolo 9
Входимость: 11. Размер: 23кб.
12. Dostoevsky. El jugador (Spanish. Игрок). Capítulo 13
Входимость: 9. Размер: 31кб.
13. Игрок. Глава XV
Входимость: 9. Размер: 23кб.
14. Игрок. Глава XIII
Входимость: 8. Размер: 24кб.
15. Dostoevsky. Il giocatore (Italian, Игрок). Capitolo 13
Входимость: 8. Размер: 30кб.
16. Dostoevsky. El jugador (Spanish. Игрок)
Входимость: 8. Размер: 25кб.
17. Игрок
Входимость: 8. Размер: 20кб.
18. Dostoevsky. Il giocatore (Italian, Игрок). Capitolo 15
Входимость: 7. Размер: 26кб.
19. Dostoevsky. Il giocatore (Italian, Игрок)
Входимость: 7. Размер: 25кб.
20. Dostoevsky. El jugador (Spanish. Игрок). Capítulo 15
Входимость: 7. Размер: 26кб.
21. Игрок. Глава XII
Входимость: 6. Размер: 24кб.
22. Dostoevsky. Il giocatore (Italian, Игрок). Capitolo 12
Входимость: 6. Размер: 30кб.
23. Dostoevsky. El jugador (Spanish. Игрок). Capítulo 12
Входимость: 6. Размер: 30кб.
24. Dostoevsky. El jugador (Spanish. Игрок). Capítulo 7
Входимость: 5. Размер: 17кб.
25. Dostoevsky. Il giocatore (Italian, Игрок). Capitolo 7
Входимость: 5. Размер: 17кб.
26. Игрок. Глава VII
Входимость: 5. Размер: 15кб.
27. Dostoevsky. El jugador (Spanish. Игрок). Capítulo 16
Входимость: 4. Размер: 25кб.
28. Игрок. Глава X
Входимость: 4. Размер: 26кб.
29. Dostoevsky. El jugador (Spanish. Игрок). Capitulo 10
Входимость: 4. Размер: 32кб.
30. Dostoevsky. El jugador (Spanish. Игрок). Capítulo 9
Входимость: 4. Размер: 23кб.
31. Dostoevsky. Il giocatore (Italian, Игрок). Capitolo 16
Входимость: 4. Размер: 26кб.
32. Dostoevsky. Il giocatore (Italian, Игрок). Capitolo 10
Входимость: 4. Размер: 32кб.
33. Подросток (часть 3, глава 5)
Входимость: 3. Размер: 44кб.
34. Dostoevsky. El adolecente (Spanish. Подросток). Tercera parte. Capítulo V
Входимость: 3. Размер: 59кб.
35. Игрок. Глава XVI
Входимость: 3. Размер: 23кб.
36. Dostoevsky. Crime and Punishment (English. Преступление и наказание). Part five. Chapter Three
Входимость: 3. Размер: 34кб.
37. Dostoevsky. El jugador (Spanish. Игрок). Capítulo 4
Входимость: 2. Размер: 14кб.
38. Dostoevsky. Il giocatore (Italian, Игрок). Capitolo 4
Входимость: 2. Размер: 14кб.
39. Подросток (часть 3, глава 4)
Входимость: 2. Размер: 46кб.
40. Dostoevsky. El jugador (Spanish. Игрок). Capítulo 5
Входимость: 2. Размер: 23кб.
41. Dostoevsky. Il giocatore (Italian, Игрок). Capitolo 14
Входимость: 2. Размер: 22кб.
42. Подросток
Входимость: 2. Размер: 37кб.
43. Dostoevsky. Il giocatore (Italian, Игрок). Capitolo 5
Входимость: 2. Размер: 23кб.
44. Dostoevsky. El adolecente (Spanish. Подросток). Segunda parte. Capítulo IX
Входимость: 2. Размер: 49кб.
45. Dostoevsky. El jugador (Spanish. Игрок). Capítulo 14
Входимость: 2. Размер: 22кб.
46. Подросток (часть 2, глава 9)
Входимость: 2. Размер: 35кб.
47. Игрок. Глава XIV
Входимость: 2. Размер: 18кб.
48. Игрок. Глава IV
Входимость: 2. Размер: 11кб.
49. Игрок. Глава V
Входимость: 2. Размер: 19кб.
50. Игрок. Комментарии
Входимость: 1. Размер: 17кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Игрок. Глава VIII
Входимость: 28. Размер: 17кб.
Часть текста: вас и потому к вам пришел. -- Славный вы человек, мистер Астлей, -- сказал я (меня, впрочем, ужасно поразило: откуда он знает?), -- и так как я еще не пил кофе, да и вы, вероятно, его плохо пили, то пойдемте к воксалу в кафе, там сядем, закурим, и я вам всё расскажу, и... вы тоже мне расскажете. Кафе был во ста шагах. Нам принесли кофе, мы уселись, я закурил папиросу, мистер Астлей ничего не закурил и, уставившись на меня, приготовился слушать. -- Я никуда не еду, я здесь остаюсь, -- начал я. -- И я был уверен, что вы останетесь, -- одобрительно произнес мистер Астлей. Идя к мистеру Астлею, я вовсе не имел намерения и даже нарочно не хотел рассказывать ему что-нибудь о моей любви к Полине. Во все эти дни я не сказал с ним об этом почти ни одного слова. К тому же он был очень застенчив. Я с первого раза заметил, что Полина произвела на него чрезвычайное впечатление, но он никогда не упоминал ее имени. Но странно, вдруг, теперь, только что он уселся и уставился на меня своим пристальным оловянным взглядом, во мне, неизвестно почему, явилась охота рассказать ему всё, то есть всю мою любовь и со всеми ее оттенками. Я рассказывал целые полчаса, и мне было это чрезвычайно приятно, в первый раз я об этом рассказывал! Заметив же, что в некоторых, особенно пылких...
2. Dostoevsky. El jugador (Spanish. Игрок). Capítulo 8
Входимость: 26. Размер: 21кб.
Часть текста: sabido?)-. Y como todavía no he tomado café y usted, de seguro, lo ha tomado malo, vamos al café del Casino. Allí nos sentamos, fumamos, yo le cuento y usted me cuenta. El café estaba a cien pasos. Nos trajeron café, nos sentamos y yo encendí un cigarrillo. Míster Astley no fumó y, fijando en mí los ojos, se dispuso a escuchar. -No voy a ninguna parte -empecé diciendo-. Me quedo aquí. -Estaba seguro de que se quedaría -dijo mister Astley en tono aprobatorio. Al dirigirme a ver a mister Astley no tenía intención de decirle nada, mejor dicho, no quería decirle nada acerca de mi amor por Polina. Durante esos días apenas le había dicho una palabra de ello. Además, era muy reservado. Desde el primer momento advertí que Polina le había causado una profunda impresión, aunque jamás pronunciaba su nombre. Pero, cosa rara, ahora, de repente, no bien se hubo sentado y fijado en mí sus ojos color de estaño, sentí, no sé por qué, el deseo de contarle todo, es decir, todo mi amor, con todos sus matices. Estuve hablando media hora, lo que para mí fue sumamente agradable. Era la primera vez que hablaba de ello. Notando que se turbaba ante algunos de los pasajes más ardientes, acentué de propósito el ardor de mi narración. De una cosa me arrepiento: quizá hablé del francés más de lo necesario... -Míster Astley escuchó...
3. Dostoevsky. Il giocatore (Italian, Игрок). Capitolo 8
Входимость: 25. Размер: 21кб.
Часть текста: come la chiamano qui, ossia sul viale dei castagni, incontrai il mio inglese. "Oh! oh!" cominciò egli, vedendomi, "io venivo da voi, e voi da me. Così, vi siete separato dai vostri?" "Ditemi, prima di tutto, come voi lo sapete," gli chiesi con stupore; "è possibile che la cosa sia già nota a tutti?" "Oh no! Non a tutti, e non vale neppure la pena che lo sia. Nessuno ne parla." "E allora, come lo sapete?" "Lo so, cioè ho avuto occasione di saperlo. Ma adesso, dove andate? Io vi voglio bene e per questo venivo da voi." "Siete proprio un'eccellente persona, mister Astley," gli dissi (ero rimasto veramente sorpreso: come l'aveva saputo?) "e, poiché non ho ancora preso il caffè e voi, probabilmente, l'avete preso cattivo, andiamo al caffè del Casinò, ci sediamo là, facciamo una fumatina e intanto io vi racconterò tutto... e voi pure racconterete tutto a me..." Il caffè era a cento passi. Ci servirono subito, ci mettemmo a sedere, io accesi una sigaretta, mister Astley non accese niente e, con gli occhi fissi su di me, si preparò ad ascoltarmi. "Non andrò in nessun posto, resterò qui" cominciai a dire. "Ero anch'io convinto che sareste rimasto" rispose mister Astley, in tono di approvazione....
4. Dostoevsky. Il giocatore (Italian, Игрок). Capitolo 11
Входимость: 16. Размер: 24кб.
Часть текста: timore di compromettersi in pubblico per i suoi rapporti di parentela con una donna così strana. Con un sorriso indulgente e familiarmente allegro, come se facesse divertire un bambino, si felicitò con lei. Del resto, come tutti gli altri spettatori, era rimasto visibilmente colpito. Tutt'intorno la gente parlava e indicava la vecchia signora. Molti le passavano accanto per osservarla più da vicino. Mister Astley, in disparte, parlava di lei con due suoi conoscenti inglesi, mentre alcune signore spettatrici la guardavano con solenne perplessità come un prodigio. De-Grieux si profondeva in sorrisi e in rallegramenti. "Quelle victoire! (1)" esclamava. "Mais, madame, c'etait du feu (2)" aggiunse con un sorriso incantevole mademoiselle Blanche. "Sissignori, mi ci sono buttata e ho vinto dodicimila fiorini! Ma che dodici! E l'oro? Con l'oro sono quasi tredicimila. E quant'è in moneta nostra? Saranno seimila rubli, no?" Risposi che, al cambio del momento, erano circa settemila e che, magari, si sarebbe arrivati anche a otto. "Uno scherzo, ottomila! E...
5. Игрок. Глава XI
Входимость: 16. Размер: 19кб.
Часть текста: толковал о ней в стороне с двумя своими знакомыми англичанами. Несколько величавых зрительниц, дам, с величавым недоумением рассматривали ее как какое-то чудо. Де-Грие так и рассыпался в поздравлениях и улыбках. -- Quelle victoire! 1 -- говорил он. -- Mais, madame, c'était du feu! 2 -- прибавила с заигрывающей улыбкой mademoiselle Blanche. -- Да-с, вот взяла да и выиграла двенадцать тысяч флоринов! Какое двенадцать, а золото-то? G золотом почти что тринадцать выйдет. Это сколько по-нашему? Тысяч шесть, что ли, будет? Я доложил, что и за семь перевалило, а по теперешнему курсу, пожалуй, и до восьми дойдет. -- Шутка, восемь тысяч! А вы-то сидите здесь, колпаки, ничего не делаете! Потапыч, Марфа, видели? -- Матушка, да как это вы? Восемь тысяч рублей, -- восклицала, извиваясь, Марфа. -- Нате, вот вам от меня по пяти золотых, вот! Потапыч и Марфа бросились целовать ручки. -- И носильщикам дать по фридрихсдору. Дай им по золотому, Алексей Иванович. Что это лакей кланяется, и другой тоже? Поздравляют? Дай им тоже по фридрихсдору. -- Madame la princesse... un pauvre expatrié... malheur continuel... les princes russes sont si généreux, 3 -- увивалась около кресел одна личность в истасканном сюртуке, пестром жилете, в усах, держа картуз на отлете и с подобострастною улыбкой... -- Дай ему тоже фридрихсдор. Нет, дай два; ну, довольно,...
6. Dostoevsky. Il giocatore (Italian, Игрок). Capitolo 3
Входимость: 14. Размер: 13кб.
Часть текста: della mia passione e, naturalmente, in nessun altro modo potrebbe esprimere di più il suo disprezzo che con questo permesso di rivelarle senza ostacoli e senza divieti il mio sentimento. "Significa" pensa lei, "che stimo tanto poco i tuoi sentimenti che mi è proprio indifferente qualunque cosa tu dica e tu senta per me". Anche prima mi parlava molto dei suoi affari, ma non era mai stata completamente sincera. Non solo, ma nella sua noncuranza verso di me c'erano, per esempio, raffinatezze di questo genere: lei sapeva, mettiamo, che conoscevo una data circostanza della sua vita o che sapevo qualcosa che l'inquietava grandemente; lei stessa me ne raccontava persino alcuni particolari se aveva bisogno di servirsi di me per i suoi scopi, come uno schiavo o un galoppino; ma raccontava sempre e solo quel tanto che deve sapere una persona che serva per commissioni e se ancora non mi era nota l'intera concatenazione degli avvenimenti, pur vedendo come mi inquietavo e mi tormentavo per le sue pene e le sue preoccupazioni, non si sarebbe comunque mai degnata di calmarmi pienamente con un'amichevole franchezza; anche se, servendosi non di rado di me per commissioni non solo fastidiose ma persino pericolose, avrebbe dovuto, secondo il mio parere, essere sincera con me. Ma vale forse la pena di preoccuparsi dei miei sentimenti, del fatto che io mi agito e forse mi tormento e mi inquieto tre volte più di lei, per i suoi crucci e i suoi insuccessi? Già da tre settimane ero al corrente della sua intenzione di giocare alla roulette. Mi aveva persino avvertito che avrei dovuto farlo al posto suo, perché per lei sarebbe stato sconveniente giocare. Dal tono delle sue parole mi ero subito reso conto che doveva avere qualche seria preoccupazione e non il semplice desiderio di vincere denaro. Che cosa è per lei il denaro in se...
7. Игрок. Глава III
Входимость: 14. Размер: 11кб.
Часть текста: говорить о моей страсти -- и уж, конечно, ничем она не выразила бы мне более своего презрения, как этим позволением говорить ей беспрепятственно и бесцензурно о моей любви. "Значит, дескать, до того считаю ни во что твои чувства, что мне решительно всё равно, об чем бы ты ни говорил со мною и что бы ко мне не чувствовал". Про свои собственные дела она разговаривала со мною много и прежде, но никогда не была вполне откровенна. Мало того, в пренебрежении ее ко мне были, например, вот какие утонченности: она знает, положим, что мне известно какое-нибудь обстоятельство ее жизни или что-нибудь о том, что сильно ее тревожит; она даже сама расскажет мне что-нибудь из ее обстоятельств, если надо употребить меня как-нибудь для своих целей, вроде раба, или на побегушки; но расскажет всегда ровно столько, сколько надо знать человеку, употребляющемуся на побегушки, и если мне еще неизвестна целая связь событий, если она и сама видит, как я мучусь и тревожусь ее же мучениями и тревогами, то никогда не удостоит меня успокоить вполне своей дружеской откровенностию, хотя, употребляя меня нередко по поручениям не только хлопотливым, но даже опасным, она, по ...
8. Dostoevsky. El jugador (Spanish. Игрок). Capítulo 3
Входимость: 14. Размер: 13кб.
Часть текста: me da para hablarle de mi amor sin trabas ni circunloquios: "Quiere decirse que tengo tan en poco tus sentimientos que me es absolutamente indiferente que me hables de ellos, sean los que sean". De sus propios asuntos me hablaba mucho ya antes, pero nunca con entera franqueza. Además, en sus desdenes para conmigo hay cierto refinamiento: sabe, por ejemplo, que conozco alguna circunstancia de su vida o alguna cosa que la trae muy inquieta; incluso ella misma me contará algo de sus asuntos si necesita servirse de mí para algún fin particular, ni más ni menos que si fuese su esclavo o recadero; pero me contará sólo aquello que necesita saber un hombre que va a servir de recadero) y aunque la pauta entera de los acontecimientos me sigue siendo desconocida, aunque Polina misma ve que sufro y me inquieto por -causa de sus propios sufrimientos e inquietudes, jamás se dignará tranquilizarme por completo con una franqueza amistosa, y eso que, confiándome a menudo encargos no sólo engorrosos, sino hasta arriesgados, debería, en mi...
9. Dostoevsky. El jugador (Spanish. Игрок). Capítulo 11
Входимость: 11. Размер: 23кб.
Часть текста: de cerca. Mister Astley, desviado del grupo, daba explicaciones acerca de ella a dos ingleses conocidos suyos. Algunas damas de alto copete que habían presenciado el juego la observaban con la mayor perplejidad, como si fuera un bicho raro. Des Grieux se deshizo en sonrisas y enhorabuenas. -Quelle victoire! -exclamó. -Mais, madame, c'était du feu! -añadió mlle. Blanche con sonrisa seductora. -Pues sí, que me puse a ganar y he ganado doce mil florines. Qué digo doce mil? Y el oro? Con el oro llega casi hasta trece mil. Cuánto es esto en dinero nuestro? Seis mil, no es eso? Yo indiqué que pasaba de siete y que al cambio actual quizá llegase a ocho. -Como quien dice una broma! Y vosotros aquí, pazguatos, sentados sin hacer nada! Potapych, Marfa, habéis visto? -Señora, pero cómo ha hecho eso? Ocho mil rublos! -exclamó Marfa retorciéndose de gusto. -Ea, aquí tenéis cada uno de vosotros cinco monedas de oro! Potapych y Marfa se precipitaron a besarle las manos. -Y entregad a cada uno de los cargadores un federico de oro. Dáselos en oro, Aleksei Ivanovich. Por qué se inclina este lacayo? Y este otro? Me están felicitando? Dadles también a cada uno un federico de oro. -Madame la princesse... un pauvre expatrié.. malheur continuel.. les princes russes sont si généreux -murmuraba lisonjero en torno a la silla un individuo bigotudo que vestía una levita ajada y un chaleco de color chillón, y haciendo aspavientos con la gorra y con una sonrisa servil en los labios. -Dale también un federico de oro. No, dale dos; bueno, basta, con eso nos lo quitamos de encima. Levantadme y andando! Praskovya -dijo...
10. Игрок. Глава IX
Входимость: 11. Размер: 19кб.
Часть текста: Антонида Васильевна Тарасевичева, помещица и московская барыня, la baboulinka, о которой пускались и получались телеграммы, умиравшая и не умершая и которая вдруг сама, собственнолично, явилась к нам как снег на голову. Она явилась, хотя и без ног, носимая, как и всегда, во все последние пять лет, в креслах, но, по обыкновению своему, бойкая, задорная, самодовольная, прямо сидящая, громко и повелительно кричащая, всех бранящая, -- ну точь-в-точь такая, как я имел честь видеть ее раза два, с того времени как определился в генеральский дом учителем. Естественно, что я стоял пред нею истуканом от удивления. Она же разглядела меня своим рысьим взглядом еще за сто шагов, когда ее вносили в креслах, узнала и кликнула меня по имени и отчеству, что тоже, по обыкновению своему, раз навсегда запомнила. "И эдакую-то ждали видеть в гробу, схороненную и оставившую наследство, -- пролетело у меня в мыслях, -- да она всех нас и весь отель переживет! Но, боже, что ж это будет теперь с нашими, что будет теперь с генералом! Она весь отель теперь перевернет на сторону!" -- Ну что ж ты, батюшка, стал предо мною, глаза выпучил! -- продолжала кричать на меня бабушка, -- поклониться-поздороваться не умеешь, что ли? Аль загордился, не хочешь? Аль, может, не узнал? Слышишь, Потапыч, -- обратилась она к седому...