Поиск по творчеству и критике
Cлово "DES"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Dostoevsky. El jugador (Spanish. Игрок). Capítulo 11
Входимость: 18. Размер: 23кб.
2. Dostoevsky. El jugador (Spanish. Игрок). Capítulo 12
Входимость: 16. Размер: 30кб.
3. Dostoevsky. El jugador (Spanish. Игрок). Capítulo 8
Входимость: 13. Размер: 21кб.
4. Dostoevsky. El jugador (Spanish. Игрок). Capítulo 9
Входимость: 12. Размер: 23кб.
5. Dostoevsky. El jugador (Spanish. Игрок). Capítulo 17
Входимость: 11. Размер: 27кб.
6. Dostoevsky. El jugador (Spanish. Игрок). Capítulo 15
Входимость: 10. Размер: 26кб.
7. Достоевский в Германии - обзор В. В. Дудкина и К. М. Азадовского
Входимость: 8. Размер: 16кб.
8. Dostoevsky. El jugador (Spanish. Игрок). Capitulo 10
Входимость: 8. Размер: 32кб.
9. Достоевский в Германии - обзор В. В. Дудкина и К. М. Азадовского. II. Период натурализма
Входимость: 8. Размер: 90кб.
10. Dostoevsky. El jugador (Spanish. Игрок). Capítulo 7
Входимость: 7. Размер: 17кб.
11. Dostoevsky. El jugador (Spanish. Игрок). Capítulo 13
Входимость: 7. Размер: 31кб.
12. Бахтин М.: Проблемы творчества Достоевского. Часть I. Глава I. Основная особенность творчества Достоевского и ее освещение в критической литературе
Входимость: 5. Размер: 72кб.
13. Достоевский в Германии - обзор В. В. Дудкина и К. М. Азадовского. VII. Заключение
Входимость: 5. Размер: 20кб.
14. Гроссман Л. П.: Поэтика Достоевского. Бальзак и Достоевский
Входимость: 5. Размер: 79кб.
15. Dostoevsky. El jugador (Spanish. Игрок). Capítulo 6
Входимость: 5. Размер: 20кб.
16. Dostoevsky. El jugador (Spanish. Игрок). Capítulo 16
Входимость: 4. Размер: 25кб.
17. Dostoevsky. El jugador (Spanish. Игрок). Capítulo 5
Входимость: 4. Размер: 23кб.
18. Достоевский в Германии - обзор В. В. Дудкина и К. М. Азадовского. V. Экспрессионизм и "проблема жизни"
Входимость: 4. Размер: 84кб.
19. Dostoevsky. El jugador (Spanish. Игрок). Capítulo 14
Входимость: 4. Размер: 22кб.
20. Десяткина Л. Я., Фридлендер Г. M.: Библиотека Достоевского
Входимость: 4. Размер: 47кб.
21. Достоевский в неизданной переписке современников (1837-1881). Часть 10
Входимость: 3. Размер: 47кб.
22. Библиография работ, посвященных роману "Братья Карамазовы" , за последние четыре десятилетия. Составитель Т. А. Касаткина
Входимость: 3. Размер: 114кб.
23. А. Г. Достоевская. Дневник 1867 года. Примечания
Входимость: 3. Размер: 125кб.
24. Dostoevsky. The Possessed (English. Бесы). Part III. Chapter II. The end of the fete
Входимость: 3. Размер: 70кб.
25. Игрок. Глава XVI
Входимость: 3. Размер: 23кб.
26. Бесы (часть 3, глава 2)
Входимость: 3. Размер: 59кб.
27. Dostoevsky. Il giocatore (Italian, Игрок). Capitolo 16
Входимость: 3. Размер: 26кб.
28. Лурье С. Е. - Достоевскому Ф. М., 28--29 марта 1877 г.
Входимость: 3. Размер: 12кб.
29. Фридлендер Г. М.: Реализм Достоевского. Глава IV. Достоевский и русский классический роман XIX века. "Преступление и наказание". Страница 2
Входимость: 2. Размер: 95кб.
30. Предисловие к публикации "Заключение и чудесное бегство Жака Казановы из венецианских темниц (Пломб) (Эпизод из его мемуаров)"
Входимость: 2. Размер: 6кб.
31. Достоевский в Германии - обзор В. В. Дудкина и К. М. Азадовского. III. Проблема "Достоевский - Ницше"
Входимость: 2. Размер: 50кб.
32. Достоевский в Германии - обзор В. В. Дудкина и К. М. Азадовского. IV. Неоромантизм. Легенда о "русской душе"
Входимость: 2. Размер: 61кб.
33. Достоевский Ф. М - Абу Э., 2 (14) апреля 1878
Входимость: 2. Размер: 5кб.
34. А. Г. Достоевская. Дневник 1867 года. Книжка первая. Страница 8
Входимость: 2. Размер: 57кб.
35. Летопись жизни и творчества Ф. М. Достоевского 1821-1881гг. 1863 г. Страница 2
Входимость: 2. Размер: 58кб.
36. Бесы (часть 1, глава 2)
Входимость: 2. Размер: 83кб.
37. Бесы (часть 2, глава 1)
Входимость: 2. Размер: 98кб.
38. А. Г. Достоевская. Воспоминания. Примечания
Входимость: 2. Размер: 194кб.
39. Dostoevsky. The Possessed (English. Бесы). Part I. Chapter II. Prince harry. Matchmaking
Входимость: 2. Размер: 96кб.
40. Летопись жизни и творчества Ф. М. Достоевского 1821-1881гг. 1867 г. Страница 2
Входимость: 2. Размер: 62кб.
41. Бахтин М.: Проблемы творчества Достоевского. Часть II. Глава I. Типы прозаического слова слово у Достоевского
Входимость: 2. Размер: 50кб.
42. Семёнов А.Н., Семёнова В.В.: Концепт средства массовой информации в структуре художественного текста. Лев Николаевич Толстой
Входимость: 2. Размер: 39кб.
43. Dostoevsky. The Possessed (English. Бесы). Part II. Chapter I. Night
Входимость: 2. Размер: 116кб.
44. Уильям М. Тодд III: Достоевский как профессиональный писатель: профессия, занятие, этика
Входимость: 2. Размер: 92кб.
45. Бесы (часть 2, глава 10)
Входимость: 2. Размер: 50кб.
46. Dostoevsky. El adolecente (Spanish. Подросток). Tercera parte. Capítulo V
Входимость: 2. Размер: 59кб.
47. Якубович И. Д.: Неизвестный отзыв о повести "Дядюшкин сон"
Входимость: 2. Размер: 4кб.
48. Dostoevsky. The Gambler (English. Игрок). Chapter XV
Входимость: 2. Размер: 24кб.
49. Достоевский в Германии - обзор В. В. Дудкина и К. М. Азадовского. VI. Достоевский в социал-демократической и рабочей печати
Входимость: 2. Размер: 43кб.
50. Dostoevsky. The Possessed (English. Бесы). Part II. Chapter X. Filibusters. A fatal morning
Входимость: 2. Размер: 58кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Dostoevsky. El jugador (Spanish. Игрок). Capítulo 11
Входимость: 18. Размер: 23кб.
Часть текста: demás espectadores, él también estaba pasmado. Alrededor, todos señalaban a la abuela y hablaban de ella. Muchos pasaban junto a ella para verla más de cerca. Mister Astley, desviado del grupo, daba explicaciones acerca de ella a dos ingleses conocidos suyos. Algunas damas de alto copete que habían presenciado el juego la observaban con la mayor perplejidad, como si fuera un bicho raro. Des Grieux se deshizo en sonrisas y enhorabuenas. -Quelle victoire! -exclamó. -Mais, madame, c'était du feu! -añadió mlle. Blanche con sonrisa seductora. -Pues sí, que me puse a ganar y he ganado doce mil florines. Qué digo doce mil? Y el oro? Con el oro llega casi hasta trece mil. Cuánto es esto en dinero nuestro? Seis mil, no es eso? Yo indiqué que pasaba de siete y que al cambio actual quizá llegase a ocho. -Como quien dice una broma! Y vosotros aquí, pazguatos, sentados sin hacer nada! Potapych, Marfa, habéis visto? -Señora, pero cómo ha hecho eso? Ocho mil rublos! -exclamó Marfa retorciéndose de gusto. -Ea, aquí tenéis cada uno de vosotros cinco monedas de oro! Potapych y Marfa se precipitaron a besarle las manos. -Y entregad a cada uno de los cargadores un federico de oro. Dáselos en oro, Aleksei Ivanovich. Por qué se inclina este...
2. Dostoevsky. El jugador (Spanish. Игрок). Capítulo 12
Входимость: 16. Размер: 30кб.
Часть текста: "Ah!". Se volvió de pronto a Potapych y Marfa, que venían detrás, y les dijo secamente: -Vamos a ver, por qué me venís siguiendo? No voy a traeros todas las veces! Idos a casa! Contigo me basta -añadió dirigiéndose a mí cuando los otros se apresuraron a despedirse y volvieron sobre sus pasos. En el Casino ya esperaban a la abuela. Al momento le hicieron sitio en el mismo lugar de antes, junto al crupier. Se me antoja que estos crupieres, siempre tan finos y tan empeñados en no parecer sino empleados ordinarios a quienes les da igual que la banca gane o pierda, no son en realidad indiferentes a que la banca pierda, y por supuesto reciben instrucciones para atraer jugadores y aumentar los beneficios oficiales; a este fin reciben sin duda premios y gratificaciones. Sea como fuere, miraban ya a la abuela como víctima. Acabó por suceder lo que veníamos temiendo. He aquí cómo pasó la cosa. La abuela se lanzó sin más sobre el zéro y me mandó apostar a él doce federicos ...
3. Dostoevsky. El jugador (Spanish. Игрок). Capítulo 8
Входимость: 13. Размер: 21кб.
Часть текста: -Entonces, cómo lo sabe usted? -Lo sé, es decir, que me he enterado por casualidad. Y ahora adónde irá usted desde aquí? Le tengo aprecio y por eso iba a verle. -Es usted un hombre excelente, míster Astley -respondí (pero, por otra parte, la cosa me chocó mucho: de quién lo había sabido?)-. Y como todavía no he tomado café y usted, de seguro, lo ha tomado malo, vamos al café del Casino. Allí nos sentamos, fumamos, yo le cuento y usted me cuenta. El café estaba a cien pasos. Nos trajeron café, nos sentamos y yo encendí un cigarrillo. Míster Astley no fumó y, fijando en mí los ojos, se dispuso a escuchar. -No voy a ninguna parte -empecé diciendo-. Me quedo aquí. -Estaba seguro de que se quedaría -dijo mister Astley en tono aprobatorio. Al dirigirme a ver a mister Astley no tenía intención de decirle nada, mejor dicho, no quería decirle nada acerca de mi amor por Polina....
4. Dostoevsky. El jugador (Spanish. Игрок). Capítulo 9
Входимость: 12. Размер: 23кб.
Часть текста: rodeada de criados, doncellas y el numeroso y servil personal del hotel, en presencia del Oberkellner, que había salido al encuentro de una destacada visitante que llegaba con tanta bulla y alharaca, acompañada de su propia servidumbre y de un sinfín de baúles y maletas, sentada como reina en su trono estaba... la abuela. Sí, ella misma, formidable y rica, con sus setenta y cinco años a cuestas: Antonida Vasilyevna Tarasevicheva, terrateniente y aristocrática moscovita, la baboulinka, acerca de la cual se expedían y recibían telegramas, moribunda pero no muerta, quien de repente aparecía en persona entre nosotros como llovida del cielo. La traían, por fallo de las piernas, en un sillón, como siempre en estos últimos años, pero, también como siempre, marrullera, briosa, pagada de sí misma, muy tiesa en su asiento, vociferante, autoritaria y con todos regañona; en fin, exactamente como yo había tenido el honor de verla dos veces desde que entré como tutor en casa del general. Como es de suponer, me quedé ante ella paralizado de asombro. Me había visto a cien pasos de distancia cuando la llevaban en el sillón, me había reconocido con sus ojos de lince y llamado por mi nombre y...
5. Dostoevsky. El jugador (Spanish. Игрок). Capítulo 17
Входимость: 11. Размер: 27кб.
Часть текста: mí mismo? Y he aquí que ha pasado algo más de año y medio y, a mi modo de ver, estoy mucho peor que un mendigo! Qué digo mendigo? Nada de eso! Sencillamente estoy perdido. Pero no hay nada con qué compararlo y no tengo por qué darme a mí mismo lecciones de moral. Nada sería más estúpido que moralizar ahora. Oh, hombres satisfechos de sí mismos! Con qué orgullosa jactancia se disponen esos charlatanes a recitar sus propias máximas! Si supieran cómo yo mismo comprendo lo abominable de mi situación actual, no se atreverían a darme lecciones. Porque vamos a ver, qué pueden decirme que yo no sepa? Y acaso se trata de eso? De lo que se trata es de que basta un giro de la rueda para que todo cambie, y de que estos moralistas -estoy seguro de ello- serán entonces los primeros en venir a felicitarme con chanzas amistosas. Y no me volverán la espalda, como lo hacen ahora. Que se vayan a freír espárragos! Qué soy yo ahora? Un cero a la izquierda. Qué puedo ser mañana? Mañana puedo resucitar de entre los muertos Y empezar a vivir de nuevo. Aún puedo, mientras viva, rescatar al hombre que va dentro de mí. En efecto, fui entonces a Homburg, pero... más tarde estuve otra vez en Roulettenburg, estuve también en Spa, estuve incluso en Baden, adonde fui como ayuda de cámara del Consejero Hinze, un bribón que fue mi amo aquí. Sí, también serví de lacayo nada menos que...
6. Dostoevsky. El jugador (Spanish. Игрок). Capítulo 15
Входимость: 10. Размер: 26кб.
Часть текста: toda la mesa. Yo no podía apartar los ojos de ella. Durante algunos minutos olvidé por completo a Polina. Ora empezaba a poner orden en este cúmulo de billetes de banco juntándolos en fajos, ora ponía el oro aparte en un montón especial, ora lo dejaba todo y me ponía a pasear rápidamente por la habitación; a ratos reflexionaba, luego volvía a acercarme impulsivamente a la mesa y empezaba a contar de nuevo el dinero. De pronto, como si hubiera recobrado el juicio, me abalancé a la puerta y la cerré con dos vueltas de llave. Luego me detuve, sumido en mis reflexiones, delante de mi pequeña maleta. -No convendría quizá meterlo en la maleta hasta mañana? -pregunté volviéndome a Polina, de quien me acordé de pronto. Ella seguía inmóvil en su asiento, en el mismo sitio, pero me observaba fijamente. Había algo raro en la expresión de su rostro, y esa expresión no me gustaba. No me equivoco si digo que en él se retrataba el aborrecimiento. Me acerqué de prisa a ella. -Polina, aquí tiene veinticinco mil florines, o sea, cincuenta mil francos; más todavía. Tómelos y tíreselos mañana a la cara. No me contestó. -Si quiere usted, yo mismo se los llevo mañana temprano. Qué dice? De pronto se echó a reír y estuvo riendo largo rato. Yo la miraba asombrado y apenado. Esa risa era muy semejante a aquella otra frecuente y sarcástica con que siempre recibía mis declaraciones más apasionadas. Cesó de reír por fin y arrugó el entrecejo. Me miraba con severidad, ceñudamente. -No...
7. Достоевский в Германии - обзор В. В. Дудкина и К. М. Азадовского
Входимость: 8. Размер: 16кб.
Часть текста: Начало европейской известности Достоевского было положено в Германии. В 80-е годы XIX века, когда на литературную арену Германии выходит новое направление -- натурализм, в стране пробуждается живейший интерес к русской литературе в целом, и прежде всего -- к Достоевскому и Толстому. До 80-х годов Достоевский и его творчество были не известны немецким читателям. Число прижизненных упоминаний о Достоевском, встречающихся в немецкой периодической печати, невелико, и носят они эпизодический и случайный характер. Самым первым откликом следует, по всей видимости, считать статью Фердинанда Леве в "Sankt-Petersburgische Zeitung", опубликованную анонимно в 1846 г. 1 Ее авторство подтвердил недавно немецкий русист Г. Цигенгайст в статье: "Фердинанд Леве -- забытый пропагандист русской литературы" 2 . Леве сопоставляет роман Достоевского "Бедные люди" с "Вертером" Гете, считая, что отличительной чертой обоих произведений является "сентиментальность". В последующих номерах "Sankt-Petershurgische Zeitung" печатается ряд отрывков из "Бедных людей" -- первый на немецком языке перевод из Достоевского 3 . Перевод был опубликован также анонимно. Цигенгайст считает, что переводчиком был Леве 4 . Однако на этот раз Цигенгайст ошибается. Отрывки из "Бедных людей", напечатанные в "Sankt-Petersburgische Zeitung", были переведены не Леве, а В. Вольфсоном (1820--1865), одним из первых пропагандистов русской литературы в Германии, переводчиком Пушкина, Герцена и других русских авторов. Спустя 17 лет тот же перевод Вольфсон публикует в издаваемом им журнале "Russische Revue" 5 . Уже простое сличение обоих текстов свидетельствует, что перевод, опубликованный в 1846 г., и перевод, напечатанный в 1863 г. в "Russische...
8. Dostoevsky. El jugador (Spanish. Игрок). Capitulo 10
Входимость: 8. Размер: 32кб.
Часть текста: ocupado la semana anterior una grande duchesse, hecho que, ni que decir tiene, se comunicaba a los nuevos visitantes para ensalzar el alojamiento. Condujeron a la abuela,,mejor dicho, la transportaron, por todas las habitaciones y ella las examinó detenida y rigurosamente. El jefe de comedor, hombre ya entrado en años, medio calvo, la acompañó respetuosamente en esta primera inspección. Ignoro por quién tomaron a la abuela, pero, según parece, por persona sumamente encopetada y, lo que es más importante, riquísima. La inscribieron en el registro, sin más, como "madame la générale princesse de Tarassevitcheva", aunque jamás había sido princesa. Su propia servidumbre, su vagón particular, la multitud innecesaria de baúles, maletas, y aun arcas que llegaron con ella, todo ello sirvió de fundamento al prestigio; y el sillón, el timbre agudo de la voz de la abuela, sus preguntas excéntricas, hechas con gran desenvoltura y en tono que no admitía réplica, en suma, toda la figura de la abuela, tiesa, brusca, autoritaria, le granjearon el respeto general. Durante la inspección la abuela mandaba de cuando en cuando detener el sillón, señalaba algún objeto en el mobiliario y dirigía insólitas preguntas al jefe de comedor, que sonreía atentamente pero que ya empezaba a amilanarse. La abuela formulaba sus preguntas en francés, lengua que por cierto hablaba bastante mal, por lo que yo, generalmente, tenía que traducir. Las respuestas del jefe de comedor no le agradaban en su mayor parte y le parecían inadecuadas; aunque bien es verdad que las preguntas de la señora no venían a cuento y nadie...
9. Достоевский в Германии - обзор В. В. Дудкина и К. М. Азадовского. II. Период натурализма
Входимость: 8. Размер: 90кб.
Часть текста: всеобщий интерес. Это знаменательное совпадение. И не случайное, ибо восприятие Достоевского в Германии было прямо связано со становлением нового направления в немецкой литературе -- натурализма. "Критические походы" -- шесть сборников статей, выходивших с 1882 по 1886 гг.,-- "произвели ужасный, адский, но очень благотворный шум" 31 . Этот шум был вызван резкой критикой, с которой Генрих и Юлиус Харт обрушились на псевдоклассическую эпигонскую и "тривиальную" литературу. Констатируя застой в немецкой литературе тех лет, они видят его причину в отрешенности искусства от значительных проблем современности. Поэтому братья Харт призывают к сближению литературы с реальной жизнью. Их призыв не был гласом вопиющего, поскольку молодое литературное поколение Германии уже сознавало, что "развитие литературы, не опирающееся на политическую и социальную борьбу, на политические и социальные силы своего века, больше немыслимо" 32 . У пионеров нового направления появляются многочисленные сторонники, которые называют себя представителями литературы, обращенной к современности (die Moderne). По их убеждению, "для художника есть только одна эпоха -- современность" 33 . Поэтому в многочисленных литературных манифестах и...
10. Dostoevsky. El jugador (Spanish. Игрок). Capítulo 7
Входимость: 7. Размер: 17кб.
Часть текста: ganado, pero sentía, pensaba y obraba como hombre rico y no podía imaginarme de otro modo. A pesar de lo temprano de la hora, me disponía a ir a ver a mister Astley en el Hotel d'Angleterre, cercano al nuestro, cuando inopinadamente se presentó Des Grieux. Esto no había sucedido nunca antes; más aún, mis relaciones con este caballero habían sido últimamente harto raras y tirantes. Él no se recataba para mostrarme su desdén, mejor dicho, se esforzaba por mostrármelo; y yo, por mi parte, tenía mis razones para no manifestarle aprecio. En una palabra, le detestaba. Su llegada me llenó de asombró. Me percaté en el acto de que sucedía algo especial. Entró muy amablemente y me dijo algo lisonjero acerca de mi habitación. Al verme con el sombrero en la mano, me preguntó si salía de paseo a una hora tan temprana. Al oír que iba a visitar a mister Astley para hablar de negocios, pensó un instante, caviló, y su rostro reflejó la más aguda preocupación. Des Grieux era como todos los franceses, a saber, festivo y amable cuando serlo es necesario y provechoso, y fastidioso hasta más no poder cuando ser festivo y amable deja de ser necesario. Raras veces es el francés naturalmente amable; lo es siempre, como si dijéramos, por exigencia, por...